Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 重ね重ね申し訳ご合いません。 発送の際に気付いたのですがサイズ表記に誤りがあります。 このシューズにはUS12.5の規格がありません。 販売されているサイ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん jat53200 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

afayk604による依頼 2022/08/11 07:32:27 閲覧 1141回
残り時間: 終了

重ね重ね申し訳ご合いません。
発送の際に気付いたのですがサイズ表記に誤りがあります。
このシューズにはUS12.5の規格がありません。
販売されているサイズは29cm(US11.5)次のサイズは30cm(US13)になります。
30cm(US13)をお送りしてよろしいですか。
もしサイズが合わなければ返金対応させていただきます。
ご連絡をお待ちいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/08/11 07:38:36に投稿されました
Thank you for your purchase.
I just noticed when shipping that there is wrong information regarding the size.
These shoes do not have a standard of US12.5.
The size sold now are 29cm(US11.5) and 30cm(US13).
Would it be alright to send you the size in 30cm(US13)?
If this size does not fit you, I refund you.
I am waiting for your reply soon.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/11 07:38:02に投稿されました
I hate to ask you repeatedly, but have a question again.
The size is listed by mistake. I found it when I sent it.
The standard of US12.5 is not applicable to this shoes.
The size of the shoes sold is 29 centimeters (US11,5), and next size is 30 centimeters (US13).
May I send you the 30 centimeters (US13)?
If this size does not fit, I will issue a refund to you.
I am looking forward to your reply.
jat53200
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/08/11 07:48:59に投稿されました
I apologize again.
There is an mistaken spelling of size that I realized when I sent out.
This shoes do not have the standard of US12.5.
The shoes's sizes are 29 cm (US11.5) and 30 cm (US13) for sale.
May I send you the shoes of 30 cm (US13)?
If you do not fit it, I will refund the money to you.
We look forward to hearing from you.
jat53200
jat53200- 2年以上前
2文目のwhen I sent out.→ when I prepared for sending.
jat53200
jat53200- 2年以上前
恐れ入ります。送った時ではなく、発送の際ですので修正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。