Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. I just noticed when shipping that there is wron...

This requests contains 173 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jat53200 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by afayk604 at 11 Aug 2022 at 07:32 1140 views
Time left: Finished

重ね重ね申し訳ご合いません。
発送の際に気付いたのですがサイズ表記に誤りがあります。
このシューズにはUS12.5の規格がありません。
販売されているサイズは29cm(US11.5)次のサイズは30cm(US13)になります。
30cm(US13)をお送りしてよろしいですか。
もしサイズが合わなければ返金対応させていただきます。
ご連絡をお待ちいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2022 at 07:38
Thank you for your purchase.
I just noticed when shipping that there is wrong information regarding the size.
These shoes do not have a standard of US12.5.
The size sold now are 29cm(US11.5) and 30cm(US13).
Would it be alright to send you the size in 30cm(US13)?
If this size does not fit you, I refund you.
I am waiting for your reply soon.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2022 at 07:38
I hate to ask you repeatedly, but have a question again.
The size is listed by mistake. I found it when I sent it.
The standard of US12.5 is not applicable to this shoes.
The size of the shoes sold is 29 centimeters (US11,5), and next size is 30 centimeters (US13).
May I send you the 30 centimeters (US13)?
If this size does not fit, I will issue a refund to you.
I am looking forward to your reply.
jat53200
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2022 at 07:48
I apologize again.
There is an mistaken spelling of size that I realized when I sent out.
This shoes do not have the standard of US12.5.
The shoes's sizes are 29 cm (US11.5) and 30 cm (US13) for sale.
May I send you the shoes of 30 cm (US13)?
If you do not fit it, I will refund the money to you.
We look forward to hearing from you.
jat53200
jat53200- over 2 years ago
2文目のwhen I sent out.→ when I prepared for sending.
jat53200
jat53200- over 2 years ago
恐れ入ります。送った時ではなく、発送の際ですので修正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime