[Translation from Japanese to English ] Parcels A, B and C for a single order arrived separately. However, I cannot ...

This requests contains 190 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ipponnhimawari at 22 Jul 2022 at 13:44 934 views
Time left: Finished

到着した荷物A.B.Cは1回の注文が3個口の分割発送になって到着しています。
購入時の決済完了メールしか資料がないので個別にインボイスを提出できません。
購入時の決済メールを送るのでそれで確認してもらえないでしょうか、合計金額は合っていますので問題ないはずです。

・採寸写真のメジャーはcm表記です、インチ表記ではないので寸法が分からないかたは1インチは2.54cmで換算してください。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2022 at 13:51
Parcels A, B and C for a single order arrived separately.
However, I cannot submit the invoice respectively because I got an email message for completing the payment when purchased.
For this reason, I will send the email of the payment, could you please make sure of that.
It will be no worries as the total amount is correct.

* The size when measuring is in centimetres. Please be careful that it is not in inches.
One inch should be converted to 2.54cm.
ipponnhimawari likes this translation
ipponnhimawari
ipponnhimawari- almost 2 years ago
この度も早いご対応ありがとうございます、まだ先方から返答がないので解決してないのですが、週明けには返信があるのではないかと思います。
steveforest
steveforest- almost 2 years ago
ipponnhimawari様、少しでもお役に立てれば嬉しく存じます。上手く事が進みますよう祈っております。この度はConyacのご利用誠にありがとうございました。また機会があれば宜しくお願いします。
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2022 at 13:50
The parcel A.B.C came for one shipping was separated into 3.
We cannot submit each invoice as there is only payment settlement mail of the purchasing time.
Could you check the payment settlement mail as I will send you, and there would not be any problem as they total amount is correct.

. The measurement photo is shown in cm, and please calculate by yourself as 1 inch is 2.54cm, for those who cannot find in cm.
ipponnhimawari likes this translation
ipponnhimawari
ipponnhimawari- almost 2 years ago
この度も早いご対応ありがとうございます、まだ先方から返答がないので解決してないのですが、週明けには返信があるのではないかと思います。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 2 years ago
ご丁寧にコメントいただきましてありがとうございました。

Additional info

上は海外通販の問い合わせで下は販売ページに入れる文章です。
上と下で関連はありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime