Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。 商品が無事に到着しました。 今回も美しい品々で喜んでいます。 ところで、タッセルですが、カーテンを留めるためのものでしょうか? ベルトのよ...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keiji311 , janjankun ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by nobu at 23 May 2022 at 18:42 1311 views
Time left: Finished

こんにちは。
商品が無事に到着しました。
今回も美しい品々で喜んでいます。

ところで、タッセルですが、カーテンを留めるためのものでしょうか?
ベルトのようなデザインの品が1つあり、もしかしてベルトなのかもとも思います。
もし、どのような用途で使われていたものか分かれば教えてほしいです。

また、2種類のカーテンのそれぞれの年代が分かれば教えてほしいです。

どうぞよろしくお願いします。

janjankun
Rating 61
Translation / French
- Posted at 23 May 2022 at 19:24
Bonjour.
J'ai bien reçu ma commande qui, encore une fois, m'a fait grand plaisir avec de beaux objets.

En parlant de "tassel", est-il utilisé pour tenir les rideaux?
Ça ressemble à une courroie, et je ne sais pas à quoi ça sert.
Pouvez-vous me donner plus de détails sur son utilisation ?
J'aimerais également savoir si vous connaissez la date de fabrication de ces deux rideaux.

Merci beaucoup d'avance.
keiji311
Rating 48
Translation / French
- Posted at 23 May 2022 at 20:13
Bonjour !
Les articles sont arrivés sans problème.
Je suis ravi d’avoir trouvés les jolis articles également cette fois.
A propos,en matière de glands,c’est pour attacher les rideaux ?
II y a un article de le dessin comme ceinture.
Si ça se trouve,cela me semble peut-être ceinture.
Si vous comprenez comment ça doit utiliser, enseignez-moi,s’il vous plaît.
Aussi,si vous comprenez l’époque de chaque deux types de rideaux, enseignez-moi,s’il vous plaît.
Je vous demande votre bienveillance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime