Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの船積みに関して追加費用は発生していないという認識でよいでしょうか?もし発生している場合は証拠となる請求書を送ってください。ご連絡お待ちしております...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomoki_w さん janjankun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hiroshi1984による依頼 2022/05/23 11:21:06 閲覧 1643回
残り時間: 終了

こちらの船積みに関して追加費用は発生していないという認識でよいでしょうか?もし発生している場合は証拠となる請求書を送ってください。ご連絡お待ちしております。入金が確認でき次第サレンダーBLに変更予定です。こちらの船積みはConsignee様へA/Nは送付済みでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 11:25:23に投稿されました
As for the shipment loading, could I make sure that we don't need an additional expense? Otherwise, could you let me have the invoice as proof? I am waiting for your reply soon.
Once we confirm your payment, we will revise it to the surrendered BL. Have you completed A/N to the consignee for this shipment?
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 11:28:17に投稿されました
There is no additional cost for items we sent by sea. Is our understanding correct? Please send an invoice to us if there is an additional cost for that. I will be waiting for your reply. As soon as we confirm the money you transferred, we will change them to Surrender BL. Have you already sent A/N to Mr./Ms. Consignee as for the shipped items?
janjankun
評価 53
翻訳 / 英語
- 2022/05/23 11:38:39に投稿されました
There was no additional charge for this shipment, is that correct? If there was, please send us the invoices as proof. We will switch to Surrender B/L as soon as payment is confirmed. Have you already sent the A/N to Consignee for this shipping?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。