[日本語から英語への翻訳依頼] Mさん お待たせをいたしました。 お送りいただきました資料・領収書を確認いたしましたので 添付の更新エクセルをご確認ください。 (紫色で追記・修正してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さん cinnamoneze さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/05/20 21:19:42 閲覧 1627回
残り時間: 終了

Mさん

お待たせをいたしました。
お送りいただきました資料・領収書を確認いたしましたので
添付の更新エクセルをご確認ください。
(紫色で追記・修正しています)

・エクセル内に「X」と書かれているもののうち
レシートまたはクレジットカード明細書をお持ちでしたらお送りください
(いくつかレシートが無いことは伺っていますが、再確認させてください)

・Rホテルから受け取った請求書を添付にてお送りいたしますので
最終金額をご確認ください

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/05/20 21:39:44に投稿されました
M

Thanks for your patience.
We have taken a look at the materials and receipts you sent.
Please see the attached updated Excel file.
(Added / corrected items in purple)

・ Those written as "X" in the Excel file:
If you have a receipt or credit card statement, please send it to us.
(I understand these aren’t available, but let me reconfirm)

・See attached the invoice from R Hotel.
Please confirm the final amount.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/05/20 21:31:19に投稿されました
Dear M,
Sorry to keep you waiting.
As I confirmed a document along with the receipt sent, please see the latest version of the Excel file as attached(Marked in purple where additionally written and revisions are made).
* Please send receipts themselves or that of the credit card if you may have, referring to the Excel file, where the X is marked (Just let me make sure one more time, even though some of the receipts seem to be missing).
* As I attach the invoice as received from R hotel, could you please confirm the final amount.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

・添付のIさんからのPDFにはいくつかレシートが切れているものがありますので、
再送をお願いいたします

・Iさんが購入されたギフトの詳細がわかる資料がありましたらお送りください

・P社のSさんの費用はMIDへの請求になりますので
D宛の請求額からは抜いてください

お忙しいところ恐れ入りますが
ご確認をお願いいたします。

いつもサポートいただきありがとうございます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/05/20 21:41:46に投稿されました
・ Some of the attached PDFs from I don’t contain receipts, please resend those.

・ If you have any materials that show the details of the gift that I purchased, please send them to me.

・ S’s costs at Company P will be charged to MID.
Please remove them from the amount billed to D.

I appreciate your response despite your busy schedule.

Thank you for your ongoing support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 2年弱前
ご利用を頂き誠にありがとうございました。もし何かご不明な点などがありましたら、ご遠慮なくご連絡下さい。よろしくお願いいたします。カレン
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 2年弱前
ご丁寧にメッセージをありがとうございました。勉強になります。
cinnamoneze
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/05/20 21:38:39に投稿されました
Some of the receipts shown in the attached PDF from I-san are partially missing.
Please resend it in a complete form.

If you have any supporting documents that show the details of the gift I-san had purchased, please send them to us.

The expense from S-san to company P will be invoiced to MID, therefore
please exclude this from the invoice amount to D.

We really appreciate your time and attention.

Thank you very much for your support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

経費精算のメールです。丁寧な表現をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。