[日本語から英語への翻訳依頼] Mさん お待たせをいたしました。 お送りいただきました資料・領収書を確認いたしましたので 添付の更新エクセルをご確認ください。 (紫色で追記・修正してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 karekora さん steveforest さん cinnamoneze さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2022/05/20 21:19:42 閲覧 1663回
残り時間: 終了

Mさん

お待たせをいたしました。
お送りいただきました資料・領収書を確認いたしましたので
添付の更新エクセルをご確認ください。
(紫色で追記・修正しています)

・エクセル内に「X」と書かれているもののうち
レシートまたはクレジットカード明細書をお持ちでしたらお送りください
(いくつかレシートが無いことは伺っていますが、再確認させてください)

・Rホテルから受け取った請求書を添付にてお送りいたしますので
最終金額をご確認ください

M

Thanks for your patience.
We have taken a look at the materials and receipts you sent.
Please see the attached updated Excel file.
(Added / corrected items in purple)

・ Those written as "X" in the Excel file:
If you have a receipt or credit card statement, please send it to us.
(I understand these aren’t available, but let me reconfirm)

・See attached the invoice from R Hotel.
Please confirm the final amount.

・添付のIさんからのPDFにはいくつかレシートが切れているものがありますので、
再送をお願いいたします

・Iさんが購入されたギフトの詳細がわかる資料がありましたらお送りください

・P社のSさんの費用はMIDへの請求になりますので
D宛の請求額からは抜いてください

お忙しいところ恐れ入りますが
ご確認をお願いいたします。

いつもサポートいただきありがとうございます。

・ Some of the attached PDFs from I don’t contain receipts, please resend those.

・ If you have any materials that show the details of the gift that I purchased, please send them to me.

・ S’s costs at Company P will be charged to MID.
Please remove them from the amount billed to D.

I appreciate your response despite your busy schedule.

Thank you for your ongoing support.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

経費精算のメールです。丁寧な表現をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。