[日本語からフランス語への翻訳依頼] かならず2日以内に何かしら発送をお願い致します。 Joe bar teamはピンバッチよりも優先して発送をお願いします。 今後の発送についての相談ですが...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は janjankun さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 253文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

soundlikeによる依頼 2022/05/16 09:51:16 閲覧 1207回
残り時間: 終了

かならず2日以内に何かしら発送をお願い致します。
Joe bar teamはピンバッチよりも優先して発送をお願いします。

今後の発送についての相談ですが、あまり荷物を貯めないで
定期的に1週間に2〜3個程度送ってもらうことはできないでしょうか??

現状のように発送までの期間が長くなってしまうと
売上が安定しないので非常に困っている。
改善できるのならご協力お願い致します。





janjankun
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2022/05/16 10:36:55に投稿されました
Pouvez-vous nous envoyer quelque article d'ici 2 jours sans faute?
Joe Bar Team devrait être ennvoyé en priorité aux badges à épingles.

Je voudrais vous demander une faveur concernant les envois futurs. À l'avenir, pourrez-vous nous envoyer régulièrement deux ou trois articles par semaine sans stocker trop de colis ?

Si l'intervalle entre les envois est trop long, nous ne pouvons pas garantir la stabilité de nos ventes, comme c'est le cas actuellement, et cela nous inquiète.
Merci de votre coopération pour améliorer la situation actuelle.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/05/16 10:58:45に投稿されました
Je voudrais vous demander de vous assurer que vous envoyez certains des articles dans 2 jours. Pourriez-vous d'abord envoyer Joe bar team et puis les pin's ?

En ce qui concerne nos futures transactions, est-il possible que vous envoyiez 2 à 3 colis par semaine régulièrement, et non pas un lot à la fois ?

Si cela continue à prendre plus de temps pour l'expédition comme cette fois, j'ai du mal à faire une vente régulière. Je voudrais demander votre coopération si vous pouvez le faire pour moi.

補足ですがピンバッジについては
月間で2万〜3万個送ってもらえれば大丈夫です。

色々改善したい点はありますが
いつも丁寧な梱包と対応に感謝しています。

janjankun
評価 61
翻訳 / フランス語
- 2022/05/16 10:52:05に投稿されました
Pour compléter les épinglettes (les pins), il serait bien si vous envoyiez 20 000 à 30 000 par mois.

Nous avons beaucoup de choses à améliorer, mais nous apprécions toujours le soin que vous apportez à l'emballage et à la réponse.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2022/05/16 11:02:13に投稿されました
Je voudrais ajouter sur les badges à épingles. Tout ira bien si je peux obtenir 20 000 à 30 000 badges par mois.

Il y a d'autres choses à améliorer, mais j'apprécie d'emballer soigneusement les articles et de répondre gentiment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。