Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] いつかまたフィレンツェを旅行できる日が早く来ればと願います。 前回は残念ながら、お部屋が川に面していなくて一階だったので、よく屋上に出ていました。 また...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sere , hiroo-hiroo , janjankun , hiromi_44 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by takenoko2016 at 10 May 2022 at 14:46 1519 views
Time left: Finished

いつかまたフィレンツェを旅行できる日が早く来ればと願います。

前回は残念ながら、お部屋が川に面していなくて一階だったので、よく屋上に出ていました。
またそちらを訪れて、ホテルの屋上や、朝食をいただいた素敵なお部屋から、美しいアルノ川の景色を眺められることを楽しみにしています。

ありがとうございました。

sere
Rating 61
Native
Translation / Italian
- Posted at 10 May 2022 at 15:23
Spero che arrivi presto il giorno in cui potrò tornare di nuovo in viaggio a Firenze.

Sfortunatamente la scorsa volta la stanza era al primo piano e non affacciava sul fiume, quindi sono uscito spesso sul tetto.
Non vedo l'ora di visitarvi di nuovo e godere della splendida viste sul fiume Arno dal tetto dell'hotel o dalla graziosa camera dove ho fatto colazione.

Grazie mille.
janjankun
Rating 53
Translation / Italian
- Posted at 10 May 2022 at 15:15
Spero che un giorno potrò tornare presto a Firenze.

Durante il mio ultimo viaggio, purtroppo, la mia camera non dava sul fiume, ed era al primo piano, quindi ero spesso sul tetto.
Non vedo l'ora di tornarci e godermi la bellissima vista dell'Arno dal tetto dell'hotel e dalla bella sala dove abbiamo fatto colazione.

Grazie mille.
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 May 2022 at 15:25
Spero che un giorno presto potrò visitare di nuovo Firenze.

Sono stata spessa sul tetto l'ultima volta che ci sono stata, perché purtroppo la mia camera era al piano terra e non si affacciava sul fiume.
Non vedo l'ora di visitarlo di nuovo e di godermi la bellissima vista sull'Arno dal tetto e dalla bella stanza dove abbiamo fatto colazione.

Grazie tante.
hiromi_44
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 10 May 2022 at 15:30
Spero di poter tornare a visitare Firenze un giorno.

L'ultima volta salivo spesso sulla vostra terrazza dato che la mia camera era al piano terra e purtroppo non era affacciata sull'Arno. Non vedo l'ora di tornare da voi e godermi il panorama dalla terrazza di nuovo oppure dalla vostra bellissima sala colazione.

Vi ringrazio di cuore.

Client

Additional info

イタリア語への翻訳をお願い出来ればありがたいです。
文字数が超えてしまったので2つに分けてご依頼いたします。

以前泊まったイタリアのホテルに食材のお問い合わせをしたところ大変丁寧なメールのお返事をいただき、そのお返事をイタリア語でお送りしたく思っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime