Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] いつかまたフィレンツェを旅行できる日が早く来ればと願います。 前回は残念ながら、お部屋が川に面していなくて一階だったので、よく屋上に出ていました。 また...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "Eメール" "手紙" のトピックと関連があります。 sere さん janjankun さん hiroo-hiroo さん hiromi_44 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

takenoko2016による依頼 2022/05/10 14:46:05 閲覧 1502回
残り時間: 終了

いつかまたフィレンツェを旅行できる日が早く来ればと願います。

前回は残念ながら、お部屋が川に面していなくて一階だったので、よく屋上に出ていました。
またそちらを訪れて、ホテルの屋上や、朝食をいただいた素敵なお部屋から、美しいアルノ川の景色を眺められることを楽しみにしています。

ありがとうございました。

sere
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2022/05/10 15:23:26に投稿されました
Spero che arrivi presto il giorno in cui potrò tornare di nuovo in viaggio a Firenze.

Sfortunatamente la scorsa volta la stanza era al primo piano e non affacciava sul fiume, quindi sono uscito spesso sul tetto.
Non vedo l'ora di visitarvi di nuovo e godere della splendida viste sul fiume Arno dal tetto dell'hotel o dalla graziosa camera dove ho fatto colazione.

Grazie mille.
janjankun
評価 53
翻訳 / イタリア語
- 2022/05/10 15:15:30に投稿されました
Spero che un giorno potrò tornare presto a Firenze.

Durante il mio ultimo viaggio, purtroppo, la mia camera non dava sul fiume, ed era al primo piano, quindi ero spesso sul tetto.
Non vedo l'ora di tornarci e godermi la bellissima vista dell'Arno dal tetto dell'hotel e dalla bella sala dove abbiamo fatto colazione.

Grazie mille.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2022/05/10 15:25:49に投稿されました
Spero che un giorno presto potrò visitare di nuovo Firenze.

Sono stata spessa sul tetto l'ultima volta che ci sono stata, perché purtroppo la mia camera era al piano terra e non si affacciava sul fiume.
Non vedo l'ora di visitarlo di nuovo e di godermi la bellissima vista sull'Arno dal tetto e dalla bella stanza dove abbiamo fatto colazione.

Grazie tante.
hiromi_44
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2022/05/10 15:30:27に投稿されました
Spero di poter tornare a visitare Firenze un giorno.

L'ultima volta salivo spesso sulla vostra terrazza dato che la mia camera era al piano terra e purtroppo non era affacciata sull'Arno. Non vedo l'ora di tornare da voi e godermi il panorama dalla terrazza di nuovo oppure dalla vostra bellissima sala colazione.

Vi ringrazio di cuore.

クライアント

備考

イタリア語への翻訳をお願い出来ればありがたいです。
文字数が超えてしまったので2つに分けてご依頼いたします。

以前泊まったイタリアのホテルに食材のお問い合わせをしたところ大変丁寧なメールのお返事をいただき、そのお返事をイタリア語でお送りしたく思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。