Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Apr 2022 at 18:40
腐食試験用のサンプルは発送していただけたでしょうか?
腐食試験の結果から、暫定的な合格基準を決めるというお話でしたが、
今月末出荷予定の100本については、いかがしましょう?
品質面を考えると、合格基準を決めてから出荷したほうがいいと思いますが、
一方で納期の問題もあるかと思います。
試験後の出荷か、納期を優先して試験無しで出荷か、どちらにするかご指示をお願い致します。
〇〇さんから刻印について連絡を受けているかと思いますが、少し誤りがあります。
刻印は年+月+連番+ロット番号になります。
Have you sent me the samples for the corrosion test yet?
While you said you would decide the temporary standard from the result of the test, how should we handle the 100 units scheduled to be shipped for the end of this month?
We think it would be better to ship them after the determination of the standard in consideration of the quality control.
On the other hand, the deadline may matter, I think.
Please give us instructions as to whether we should ship them after the test or we should do so without the test taking priority of the due date.
I suppose you have received Mr. XX’s contact regarding the marking, but there is a little mistake.
It should be in the order of “year+month+ serial number+lot number”.