Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I want to directly have a transaction with you not through A. I will buy two...

This requests contains 150 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , lurusarrow , weima2008 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by wmagic at 16 Dec 2011 at 16:54 3947 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

Aを通さず直接あなたと取引を希望しています。Xを2個、Yを3個、Zを5個買いますので、送料も含めて本来Aに支払う手数料を割引いてもらえませんか? 合計いくらにしてもらえるか教えてください。そして私も妥当な金額だと判断すれば、あなたのpaypal口座に、その金額を振り込みます。ぜひ検討してください。
 

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:23
I want to directly have a transaction with you not through A. I will buy two 2 X, three Y and five Z; could you give me a discount corresponding to the commission of A and plus the shipping charge? How much is the total amount. If I think it is reasonable, I will pay the amount to your paypal account. I would appreciate your consideration of my proposal in advance.

★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- almost 13 years ago
ありがとうございます。
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:14
I hope to do the business directly with you instead of through A. I want to buy 2 pieces of X, 3 pieces of Y and 5 pieces of Z. Could you please give me the discount of the amount equal to the handling charge (including the shipping charge) paid to A? Please tell me how much you can make it in total. If it is judged as a proper amount, I will transfer the amount to you paypal account. Please study it.
★★★★☆ 4.0/1
wmagic
wmagic- almost 13 years ago
ありがとうございました!
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 17:01
I want to deal with you directly but not via A.
If I order Xx2pcs,Yx3pcs, and Zx5pcs, would you give me some discount deducting shipping cost and A’s margin ?
Please let me know the total price.
I will deposit the amount once I agree to the price.
Thank you for your consideration in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime