Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなりすみません。 この万年筆は、nibに製造年などの刻印がないので、何年に製造されたものかはわかりかねます。 しかしながら、1971年の発売から数...

この日本語から英語への翻訳依頼は 2018x さん hiroo-hiroo さん bestseller2016 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

ayaringoによる依頼 2022/04/07 23:59:46 閲覧 1360回
残り時間: 終了

返信遅くなりすみません。
この万年筆は、nibに製造年などの刻印がないので、何年に製造されたものかはわかりかねます。
しかしながら、1971年の発売から数年間製造されたモデルです。
判断の助けになりますと幸いです。ぜひご検討ください。

2018x
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2022/04/08 00:59:23に投稿されました
Sorry for the late reply.
Details such as the year of manufacture are not stamped on the nib of this fountain pen, so I am not sure what year it was manufactured.
However, this model was manufactured for several years after its introduction in 1971.
I hope this helps in your decision-making. We hope you will consider buying this pen.
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/04/08 00:52:58に投稿されました
I am sorry for the delay in replying.
This fountain pen does not have the year of manufacture or any other marking engraved on the nib, so I cannot determine the exact year it was manufactured.
However, this model was manufactured for several years after its release in 1971.
I hope this helps and you would take it into positive consideration.
★★★★☆ 4.0/1
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/04/08 00:13:08に投稿されました
I'm sorry for the late reply.
It is difficult to know how many years this fountain pen was manufactured because there is no imprint such as manufacturing year on nib.
However, it has been manufactured for several years since its launch in 1971.
I'm glad if it helps you with your judgment.Please go over it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。