Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] For example, there are many silver spoons plated with gold. Likewise, fish f...

This requests contains 178 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura ) and was completed in 1 hour 51 minutes .

Requested by machida88 at 16 Dec 2011 at 10:23 1200 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

たとえば、銀製のスプーンでも金メッキをほどこした金色のスプーンは沢山あります。
同様に、銀製の魚でも金色の魚はいるので、貴方の理屈は通用しにくい。
しかし、わたしは、あなたが意図的に私をだまそうとしなかったことを信じます。
又、あなたは信用できる人にも思えるます。

あなたが私に誠実に返信メールをくれたので、私は異議申し立てはしません。又、評価も最高評価とします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 11:19
For example, there are many silver spoons plated with gold. Likewise, fish figurines can be plated with gold. So, I should think your explanation is not valid.
However, I believe that you did not have an intention to deceive me.
I also think you are responsible.

As you have faithfully replied to me via email, I would not lodge an objection.
I will also make a peak evaluation for you.

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 12:04
There are a lot of silver spoons plated with gold, for instance, so your excuse doesn't sound logical enough to convince me for the same reason there can be silver fish artifacts with golden surface. However, I believe that you didn't try to deceive me and you are trustworthy.

Since you gave me sincere mails, I am not going to file a complaint. Instead I want to evaluate your business as the highest rate.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2011 at 12:13
For example,there are many spoons made of silver but gold-plated.
Similarly, there are many fishes made of copper but have gold color, so your logic is not reasonable.
But I would like to believe you that you did not intend to cheat me.
For me, you seem like a reliable person.

Since you replied me sincerely by e-mail, I will not file a claim, and will give you the best feedback.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime