Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現金で商品代金を支払いをするので、弊社の希望購入価格でお願いできませんか。価格が記載されていないので教えてください。他社と価格が違う場合もあります。再度確...

この日本語から英語への翻訳依頼は ashida さん sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん katrineholm さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2022/03/02 11:59:14 閲覧 1540回
残り時間: 終了

現金で商品代金を支払いをするので、弊社の希望購入価格でお願いできませんか。価格が記載されていないので教えてください。他社と価格が違う場合もあります。再度確認してから正式なオーダーでお願い致します。もし条件が合わなければキャンセルしても良いそうです。日々他社からも彼に商品のオファーが来るので、購入希望価格は状況に
よって変わるそうです。希望価格でしか購入しないのでが、彼の会社のポリシーです。最終的な購入価格は、
彼の上司に最終的に確認してからなので条件が変わったのだと思います。

ashida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 12:49:48に投稿されました
As we will make the payment for the merchandise in cash, could we pay at our desired purchase price? As the price is not stated in the invoice, please state it in the invoice. The price may differ from the ones of other companies. After reconfirming it, please make the order at the official price. If the conditions do not meet, they say the order may be canceled. The desired purchase price varies day by day according to the circumstances since offers of the merchandise come to him from other companies as well. His company’s policy is that they make purchases only at their desired prices.
Their final purchase value will be fixed after the final confirmation with his superiors, the conditions must have changed.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 12:03:40に投稿されました
As I will pay for the item by cash, may I ask you the payment by the price your company requests?
The price is not listed. Please tell it to me. The price is different from that of your company sometimes. Would you order officially after confirming it again? If the condition is not agreed, he can cancel it. As he receives offers from other companies every day, the purchase price requested changes by situation. His policy is to purchase at the requested price. As the final purchase price is decided after confirming to his boss, the condition must have been changed.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 12:05:08に投稿されました
I will pay for the items in cash, and so please tell me the wish price. Please let me know the price not listed. There might be difference between other firms in price. After checking the price again I would like to order. If the conditions do not meet mine, you cancel it. As there are other item offers from other firms, the price at purchasing changes day by day.
Although it cannot be purchased in a wished price, it is his firm's policy. The final purchasing price seems to be changed after his consultation with his boss.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 12:05:14に投稿されました
I will pay in cash for the payment, so would you make it with our preferred price of purchase? Please let me know as the price is not shown. There might be a difference in price with other competitors. Please order officially after making sure the price is again.
It is said that you will cancel the order if the condition will not be met.
As there are offers of items from others every day, so the price may vary depending upon the situation. It is his policy in business that they only pay their preferred price.
The final price of purchase seemed to change as he needed to consult his boss.
katrineholm
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/02 12:13:06に投稿されました
We will pay for the product in cash, so can you please use our suggested purchase price? Please let me know the price since it is not listed. The price may be different from other companies. Please check again and place an official order. If the conditions are not suitable, you can cancel the order. Since he gets offers from other companies every day, he says that the suggested purchase price changes depending on the situation. It is his company's policy to buy only at the asking price. The final purchase price is subject to final confirmation by his supervisor, so I think the conditions have changed.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。