翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2022/03/01 06:19:35

ashida
ashida 44 Graduate of San Bernardino High School
日本語

まず大至急明確にする必要がある点ですが、これはAの結果を変えようとしていますか?
もしそうなら、当然我々は再計算する必要があります。またBへの報告を今日行うため、この日程を変えなければなりません。
Cへ向けた変更であれば引き続き詳細確認の上返信します。但し技術的な点はFに確認下さい
またご質問と直接関係はないのですが、Cに際してDは延命工事を行う予定がありますか?
私はDへ少額の投資をしてEを変更し引き続き販売する検討がなされていると聞いた
もしそれについて何か知っていれば教えて下さい

英語

What should be urged to be cleared first is whether the result of A is to be changed.
If so, we will naturally have to conduct re-calculation. In addition, the schedule must be changed to report the result to B today.
We will continue replying by email regarding the details after confirmation if the change is for C.
However, as for technical matters, please confirm them with F.
Moreover, it has nothing to do with your inquiry, is D planning to conduct a life extension work on C?
I hear selling E continuously with changes after investing a little amount in D.
If you have any information, please let me know.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません