Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社がオファーしているブランドは、他社からもオファーされています。安い価格であれば、発注金額が多くなる可能性があります。高い価格であれば、誰も弊社にオーダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kazx8924 さん teruko さん ninokichi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2022/02/28 23:21:25 閲覧 1447回
残り時間: 終了

弊社がオファーしているブランドは、他社からもオファーされています。安い価格であれば、発注金額が多くなる可能性があります。高い価格であれば、誰も弊社にオーダーしません。オファー時にきちんと条件を記載して頂けませんか。どこのメーカーも同じタイミングでお客さんにオファーしているので、彼らは条件をきちんとしている先から優先にオーダーをしています。オファー後に条件を確認する事で時間のロスが発生します。なぜ、もう少し早くオファーしなかったのですか。オーダーした事が無駄になってしまった。

kazx8924
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/28 23:35:31に投稿されました
Other companies also offer the brand which we are offering. If the price is lower, the order may become large. Nobody may not place orders to us with higher price. Could you carefully look into the conditions, please? Other manufactures present their offers at the same time. They put priority to trustable partners to place orders. It is a wasting time to confirm conditions after order placement. Why did you offer a little bit earlier? It came to nothing that I placed order.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/28 23:28:36に投稿されました
The brands that we offer are also offered by other companies.
If the price is low, the order amount may be high. If the price is too high, no one will order from us.
Could you please state the conditions properly when you make an offer? Since all manufacturers make offers to their customers at the same time, they give priority to those who have the right conditions.
Checking the terms and conditions after the offer has been made causes a loss of time.
Why didn't you make the offer little earlier? It was a waste of time to place the order.
ninokichi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/03/01 00:08:50に投稿されました
The brand we are offering is also offered by other companies. If we propose it with inexpensive price, the total price of the order would be increased. With expensive price, no one will order to us. Would you please mention our conditions clearly when you make an offer? Since every maker makes an offer to customers at the same time, customers give priority to order to those who have their conditions ready. Time loss occurs if you confirm conditions after you made your offer. I wonder why you hadn't made your offer earlier. The order I placed has ended up wasted.
ninokichi
ninokichi- 2年以上前
最後から2文目、I wonder why you didn't make your offer earlier. に修正させていただければ幸いです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。