Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's been a while and I am very sorry for the delay of my response. Azusa i...

This requests contains 132 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lil54 , janjankun ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nagomi at 28 Feb 2022 at 08:09 1523 views
Time left: Finished

ご無沙汰しています。
また、返答が遅くなり、たいへん申し訳ありません。
現在、Azusaが当社の在庫状況と、仕入れ先各社の情報を取りまとめており、本日、最終の報告を聞くことになります。
報告を聞いたのち、返答しますので、少しだけお待ちください。
よろしくお願いいたします。

lil54
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2022 at 08:14
It's been a while and I am very sorry for the delay of my response.
Azusa is currently collecting information on our stock levels and those of our suppliers, and we will be hearing a final report today.
We will get back to you as soon as we have heard from them.
Thank you very much in advance for your patience.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2022 at 08:14
I haven’t contacted you after a while.
Also, I am very sorry for the delay in replying to you.
At the moment, Azusa is summarising the current situation for our stock along with relevant information of companies to purchase from. We will hear the final report today.
Once we hear of the report, we will respond to you, therefore, please wait for a while.
With regards.
janjankun
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2022 at 08:23
I apologize for the late reply.
Azusa is currently summarizing our inventory status and information for each of our suppliers, and today we will hear their final reports.
We will notify you as soon as we receive their report. Please be patient.
Thank youyour understanding.
janjankun
janjankun- over 2 years ago
訂正:Thank youyour understanding. → Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime