Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 無論處於人生的何種階段,都歡迎你一起來體驗小島與共事, 我們期待可以認識不同身分背景與想法的朋友唷!! 阿綱教練在20幾歲畢業後工作沒幾年就對台灣職場失...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( minna-m-yau , sellfish ) and was completed in 18 hours 55 minutes .

Requested by wingflyhigh at 26 Feb 2022 at 17:56 1403 views
Time left: Finished

無論處於人生的何種階段,都歡迎你一起來體驗小島與共事,
我們期待可以認識不同身分背景與想法的朋友唷!!

阿綱教練在20幾歲畢業後工作沒幾年就對台灣職場失去信心,本想逃去澳洲打工渡假暫時鬆一口氣,想不到卻燃起了旅行的熱情,也在澳洲見識到大自然與海洋的美麗,接著去了幾個國家換宿及打工渡假,上癮到無法自拔,隨後遇到從事潛水教練的朋友並發現了另一個可能性,就決定了新的道路:
『除了要踏遍世界的角落也要潛往世界的海底』

如此浪漫的目標在疫情下被打回原形,好在生性樂觀的他靈機一動

sellfish
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2022 at 10:35
どんなライフステージの方でも、ぜひ島を体験し、私たちと一緒に働きましょう。
様々なバックグランドや考えを持った方と出会えることを楽しみにしています!!

インストラクター・阿綱は、20代で卒業後、台湾で数年間も働かないうちに、台湾での仕事に自信を失ってしまいました。息抜きのためにワーキングホリデーでオーストラリアに逃げ出したいと考えていた時に、まさかですが、旅に対する情熱に火が付きました。オーストラリアの美しい自然や海を見て、その後、宿泊やワーキングホリデーで何カ国か旅したあと、ダイビングインストラクターの友人と出会い、新たな可能性を見つけ、新たな道筋が決まりました。
"世界の隅々までいくため、世界中の海底に潜る "

そんなロマンチックな目標も、コロナの流行で吹き飛んでしまいましたが、もともと楽天家の彼はひらめきました。
wingflyhigh likes this translation
minna-m-yau
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2022 at 12:51
 人生のどんなフェーズにいる方でも、私達と島での体験を共有してくれるあなたを大歓迎、私達はさまざまなバックグラウンドや考え方をもつ友人にめぐり会えることに期待してま〜す!!

 インストラクターの阿綱(ガンちゃん)は20代で卒業後、数年と経たずに台湾での仕事に自信をなくし、しばしの安らぎを求め、ワーキングホリデーの制度を利用し逃げるように渡ったオーストラリアで、思いがけず旅行への情熱に火が付き、現地で大自然と海の美しさを深く知りました。
 それをきっかけにワークエクスチェンジやワーキングホリデーで幾つかの国を回ることに癖になるほどハマってしまっていたある日、ダイビングのインストラクターをしている友人に出会い、もう一つの可能性をみつけ、新しい道を選びました
――「世界のすみずみを旅して回るだけでなく、世界中の海底に潜る」

 このロマンあふれる目標は感染症流行によってふりだしに戻ったのですが、生まれながらの楽観主義者である彼は、いい考えを思いついたのです。
wingflyhigh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime