Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼]  あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。  そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。 ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音...

この日本語から英語への翻訳依頼は katari さん nobeldrsd さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1030文字

angelringによる依頼 2011/12/15 23:51:18 閲覧 4662回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

 あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。
 そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。

ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音も聞いたことがない」

 そう言われ、ヒイラギが盲目であることをミズキはやっと思い出す。

ミズキ:「ミズキです。昨日からお世話になってます」

ヒイラギ:「ミズキくん………?」

 少し考えるヒイラギ。だが、すぐに元の笑顔に戻った。

ヒイラギ:「うん。ミズキくんか。いい名前だね」

katari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 00:47:53に投稿されました
Treated as adult way, Mizuki puzzled.
Natsume was looking at Mizuki with a smile.

Hiiragi "Anyway, what's your name? I never heard your voice and footstep."
Getting the words, Mizuki finally noticed she is a blind

Mizuki "My name is Mizuki. I came here yesterday."

Hiiragi "you... Mizuki?"

Hiirage thought a while. But she got back smile again.

Hiiragi "Yeah, Mizuki. it's nice name."
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 03:13:04に投稿されました
Mizuki looked confused when he was overly treated like an adult.
Natsume was laughing seeing such Mizuki.

Hiiragi : “What’s your name, by the way? Haven't heard your voice and footsteps before.”
When Mizuki heard this, he finally recalls that Hiiragi was blind.

Mizuki : “I’m Mizuki and just joined here yesterday.”

Hiiragi : “Mizuki…..?”
Hiiragi, thinking for a while, and he smiles again in no time.

Hiiragi : “ Yup. Alright Mizuki. It’s a great name.”
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
nobeldrsd
nobeldrsd- 13年弱前
こちらこそ、ありがとうございました。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 05:02:28に投稿されました
Mizuki is bewildered because Hiiragi handles matters in a very adult manner.
Natsume is smiling as he looks at Mizuki.

Hiiragi : "By the way, what is your name? I have never heard of your voice of foot steps"

As Hiiragi says that, Mizuki just remembers that Hiiragi is blind.

Mizuki : "I am Mizuki. I have been here since yesterday"

Hiiragi : "Mizuki-kun...?"

Hiiragi thinks for a while, but soon gets back to smiley Hiiragi.

Hiiragi : "Hm. Mizuki-kun eh. What a great name you have"

angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 まるで何かを誤魔化すように笑い、ヒイラギは手探りでソファに腰掛ける。

ヒイラギ:「王子は小さいころから厳しく育てられたらしいからね。親しい同世代の友達もいないみたいだし、そもそもあまり人と話さないからね」

 ヒイラギは遠回しに言っているが、言わんとすることはわかった。
 王子は他人との話し方を知らない。だから口が悪くても仕方がない。
 端折りすぎた気もするが、大体はそんなところだろう。

ミズキ:「他人と話さない王家っていうのもどうかと思いますよ」

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 05:07:30に投稿されました
Hiiragi laughs as if to shake something off, feels the chair and sits on it.

Hiiragi : "Prince was brought up with strict rules since young. He doesn't even have friends his age. Anyway, he doesn't speak to people much"

Hiiragi goes around the bush, but what he meant to say is clear.
Prince doesn't know how to talk to others. So it cannot be helped even if he has a sharp tongue.
It may sound as too much of a short-cut, but that is roughly what he means.

Mizuki : "I am not sure about a royal family not speaking to others"
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 そう言うと、ヒイラギは苦笑した。
 あんな王子………引いては、あんな王族が治めてる国が、よく沈まないと思う。


 ヒイラギの部屋の掃除を終わらせて、ナツメと廊下へ出る。
 すると、それを待ち構えていたかのようにマユミが立っていた。

ミズキ:「メイド長………?」

(平手)


ミズキ:「………っ?!」

 頬を、打たれた。

あまりに突然だったので、ミズキは受け身も取れずに廊下へ倒れ込む。


yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 05:15:51に投稿されました
Mizuki says, and Hiiragi gives a bitter smile.
I wonder how a country governed by that kind of prince... that kind of royalty does not sink.

After cleaning Hiiragi's room, Mizuki exits the room to the corridor with Natsume.
Then, Mayumi, as if she has been waiting for this moment, is standing there.

Mizuki : "Maid master?!"

(slaps)

Mizuki : "Ou..ch!?"

Maid master slaps me in the face.

It was all of a sudden, so Mizuki falls down on the corridor without a defense.
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

 最初は鋭い痛みが一瞬走っただけだった。しかし、しばらくすると頬が熱を持ち、じわじわと侵食するような鈍いものへと変わっていく。
ナツメ:「ミズキくん?!」

 ナツメが駆け寄って、肩を支えてくれた。
 マユミを見ると、眉間に酷くシワを寄せてミズキを睨んでいる。
 思わず睨み返しそうになったのだが、そのときネムの「反抗すれば最後」という忠告を思い出して、ミズキは顔を取り繕って「なんですか、いきなり」とだけ返した。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 05:25:24に投稿されました
Mizuki feels a blink of sharp pain at the beginning. But his cheek soon starts having a heat, and changes into something dull, something eroding.
Natsume : "Mizuki-kun?!"

Natsume runs to him and holds his shoulders.
When Mizuki looks at Mayumi, she is staring at Mizuki with her brow furrowed.
Mizuki so wants to return the stare at Mayumi, but remembers Nemu's words - "it is the end once you go against her" - and so Mizuki smooths over his facial expression and just asks her, "what is going on?!".
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

マユミ:「あなたは下男でしょう。王子の悪口を、国賓の歌うたい殿に話すなんて。私だから平手で済んでいますが、王族や忠臣たちに聞かれたら………あなた、自分がどうなるのかわかっていますか?」

 マユミに睨まれ、ミズキはぐっと歯軋りする。
 確かに、下男だろうが他人だろうが、誰かの悪口や陰口を言うのは良くない。
 それを『国のお客様』であるヒイラギに話したのも良いことではない。

 マユミの言いたいことはわかった。
 しかし、平手打ちをすることはないだろう。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/16 05:29:17に投稿されました
Mayumi : "Aren't you a servant? How dare you speak to our national guest singer about our prince?! You are lucky to have been just given a slap, thanks to me! But if the royal family members and the royal retainers are to find out about this... do you know what will happen to you?!"

Mayumi stares at Mizuki, and Mizuki grinds his teeth.
True, it is not a good thing to say bad things or speak behind someone's back whether you are a servant or not.
Also, it is not a good approach that the complaint was told to "the national guest".

Mizuki gets what Mayumi wanted to say.
But still, why a slap?
angelring
angelring- 13年弱前
ありがとうございました
yakuok
yakuok- 13年弱前
@angelring いつもコメントを頂きありがとうございます。

クライアント

備考

女性向ロマンス脚本の翻訳。 The characters in a story  こちらのページを参考にして下さい http://magichouse.uh-oh.jp/index002.htm

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。