Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼]  あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。  そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。 ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音...

翻訳依頼文
 あまりにも大人の対応をされてしまい、ミズキは戸惑う。
 そんなミズキを見て、ナツメは笑っていた。

ヒイラギ:「そういえば、君の名前は? 声も足音も聞いたことがない」

 そう言われ、ヒイラギが盲目であることをミズキはやっと思い出す。

ミズキ:「ミズキです。昨日からお世話になってます」

ヒイラギ:「ミズキくん………?」

 少し考えるヒイラギ。だが、すぐに元の笑顔に戻った。

ヒイラギ:「うん。ミズキくんか。いい名前だね」
 まるで何かを誤魔化すように笑い、ヒイラギは手探りでソファに腰掛ける。

ヒイラギ:「王子は小さいころから厳しく育てられたらしいからね。親しい同世代の友達もいないみたいだし、そもそもあまり人と話さないからね」

 ヒイラギは遠回しに言っているが、言わんとすることはわかった。
 王子は他人との話し方を知らない。だから口が悪くても仕方がない。
 端折りすぎた気もするが、大体はそんなところだろう。

ミズキ:「他人と話さない王家っていうのもどうかと思いますよ」
 そう言うと、ヒイラギは苦笑した。
 あんな王子………引いては、あんな王族が治めてる国が、よく沈まないと思う。


 ヒイラギの部屋の掃除を終わらせて、ナツメと廊下へ出る。
 すると、それを待ち構えていたかのようにマユミが立っていた。

ミズキ:「メイド長………?」

(平手)


ミズキ:「………っ?!」

 頬を、打たれた。

あまりに突然だったので、ミズキは受け身も取れずに廊下へ倒れ込む。


 最初は鋭い痛みが一瞬走っただけだった。しかし、しばらくすると頬が熱を持ち、じわじわと侵食するような鈍いものへと変わっていく。
ナツメ:「ミズキくん?!」

 ナツメが駆け寄って、肩を支えてくれた。
 マユミを見ると、眉間に酷くシワを寄せてミズキを睨んでいる。
 思わず睨み返しそうになったのだが、そのときネムの「反抗すれば最後」という忠告を思い出して、ミズキは顔を取り繕って「なんですか、いきなり」とだけ返した。
マユミ:「あなたは下男でしょう。王子の悪口を、国賓の歌うたい殿に話すなんて。私だから平手で済んでいますが、王族や忠臣たちに聞かれたら………あなた、自分がどうなるのかわかっていますか?」

 マユミに睨まれ、ミズキはぐっと歯軋りする。
 確かに、下男だろうが他人だろうが、誰かの悪口や陰口を言うのは良くない。
 それを『国のお客様』であるヒイラギに話したのも良いことではない。

 マユミの言いたいことはわかった。
 しかし、平手打ちをすることはないだろう。
yakuok さんによる翻訳
Mizuki is bewildered because Hiiragi handles matters in a very adult manner.
Natsume is smiling as he looks at Mizuki.

Hiiragi : "By the way, what is your name? I have never heard of your voice of foot steps"

As Hiiragi says that, Mizuki just remembers that Hiiragi is blind.

Mizuki : "I am Mizuki. I have been here since yesterday"

Hiiragi : "Mizuki-kun...?"

Hiiragi thinks for a while, but soon gets back to smiley Hiiragi.

Hiiragi : "Hm. Mizuki-kun eh. What a great name you have"

Hiiragi laughs as if to shake something off, feels the chair and sits on it.

Hiiragi : "Prince was brought up with strict rules since young. He doesn't even have friends his age. Anyway, he doesn't speak to people much"

Hiiragi goes around the bush, but what he meant to say is clear.
Prince doesn't know how to talk to others. So it cannot be helped even if he has a sharp tongue.
It may sound as too much of a short-cut, but that is roughly what he means.

Mizuki : "I am not sure about a royal family not speaking to others"
Mizuki says, and Hiiragi gives a bitter smile.
I wonder how a country governed by that kind of prince... that kind of royalty does not sink.

After cleaning Hiiragi's room, Mizuki exits the room to the corridor with Natsume.
Then, Mayumi, as if she has been waiting for this moment, is standing there.

Mizuki : "Maid master?!"

(slaps)

Mizuki : "Ou..ch!?"

Maid master slaps me in the face.

It was all of a sudden, so Mizuki falls down on the corridor without a defense.
Mizuki feels a blink of sharp pain at the beginning. But his cheek soon starts having a heat, and changes into something dull, something eroding.
Natsume : "Mizuki-kun?!"

Natsume runs to him and holds his shoulders.
When Mizuki looks at Mayumi, she is staring at Mizuki with her brow furrowed.
Mizuki so wants to return the stare at Mayumi, but remembers Nemu's words - "it is the end once you go against her" - and so Mizuki smooths over his facial expression and just asks her, "what is going on?!".
Mayumi : "Aren't you a servant? How dare you speak to our national guest singer about our prince?! You are lucky to have been just given a slap, thanks to me! But if the royal family members and the royal retainers are to find out about this... do you know what will happen to you?!"

Mayumi stares at Mizuki, and Mizuki grinds his teeth.
True, it is not a good thing to say bad things or speak behind someone's back whether you are a servant or not.
Also, it is not a good approach that the complaint was told to "the national guest".

Mizuki gets what Mayumi wanted to say.
But still, why a slap?
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1030文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
9,270円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Standard
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する