Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Furthermore, the hood of our standard design has a wider gusset so that your ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by jarvis at 09 Feb 2022 at 02:11 1411 views
Time left: Finished

さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。

フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。

サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。

アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2022 at 02:25
Furthermore, the hood of our standard design has a wider gusset so that your dog can wear it without squeezing its ears in it.

The sense of the hood's volume has increased so that the back silhouette of the baggy hood creates a cute atmosphere even when it is not put on.

In case of need for an advice for size selection, please let us know your dog's weight, neck size, chest size and body length. It'd be better if you could provide a full body picture of your dog.

For US and Canada customers, a consignee's phone number is required upon shipping. Please specify the number in the comment section at the order placement.
jarvis likes this translation
tearz
tearz- almost 3 years ago
baggy --> loosely fitted に差し替えをお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Feb 2022 at 06:50
Also, for a hood part of our popular design, the ears of dogs are well placed because we expand the width, so eventually, it covers completely.
As the size of the hood is increased, without using a hood, its roomy back silhouette can perform cuddly expressions.
When you need a bit of advice to look for the selection of size, please let us know the weight, neck size, chest size, length respectively of your loved dog, it is perfect with a photo showing your dog wholly.
When shipping to the US or Canada, we need the phone number of the consignee, please mention it in the remarks on your ordering.
jarvis likes this translation

Client

Additional info

犬服オンラインショップの商品説明文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime