[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for enquiring about another product. I did take the ap...

This requests contains 121 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , gonkei555 , weima2008 , riiica ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by rockey at 15 Dec 2011 at 17:17 1713 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

さっそく他の商品についての問い合わせありがとうございます。

前回の発送の際にも最新の注意を払いましたが、
こうした商品はさらに注意して梱包するので安心してください。

また、私は保険をかけて商品を発送しますので、商品に何かあれば全額を返金いたします。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 17:31
Thank you very much for enquiring about another product.

I did take the appropriate the care when shipping out your last item, but please rest assured that I always package this type of item really carefully.


Additionally, I will definitely take out insurance on the item before shipping, so if anything were to happen to it, I would be able to issue you a full refund.
Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 17:40
Thank you for your inquiry about other products.

We took utmost care in the last shipping, and of course, we will pack this type of a product taking much more care. Please rest assured.

Additionally, I will ship it with insurance, so if any problem occurs to he product, we will make you full refund.
weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 17:32
Thank you for your qucik inquiry about other commmodities.

When I sent the goods the last time, I was very careful.
For this kind of goods, I will be more careful. Don't worry.

And, I will effect insurance before sending the goods. If there is any damage on the goods, the entire amount will be returned to you.
riiica
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 18:31
Thank you for your inquiry about other products.

I paid close attention to the last sending.
I'll pack such a product more carefully. Please do not worry.

In addition, I insure the product and send out.
If anything happens to it, I'll pay back the total amount.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime