Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からロシア語への翻訳依頼] 私は注文時このメールアドレスではなく誤ったメールアドレスを入力してしまったので、受注メールが届きませんでした。 受注メールを受け取っていないので注文番号な...

この日本語からロシア語への翻訳依頼は pupal さん krass09 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

erai1225による依頼 2022/01/27 13:49:36 閲覧 1620回
残り時間: 終了

私は注文時このメールアドレスではなく誤ったメールアドレスを入力してしまったので、受注メールが届きませんでした。
受注メールを受け取っていないので注文番号などの情報はありませんが、注文した商品は以下になります。

前回のメールに添付したとおり、カード会社から請求が届いています。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、12月20日と21日の注文分で商品名から調べていただけませんか。

pupal
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2022/01/27 14:28:37に投稿されました
Когда я делал заказ, я указал не этот адрес электронной почты, а другой адрес, поэтому письмо с информацией о заказе мне не пришло.
Так как я не получил письмо с информацией о заказе, у меня нет номера заказа, но есть список заказанных товаров, вот он:

Как я уже указывал в предыдущем письме, я получил счет из компании-эмитента карты.
Извините за беспокойство, но вы не могли бы определить заказ по наименованию товаров от 20 и 21 декабря?
krass09
評価 50
翻訳 / ロシア語
- 2022/01/27 15:58:11に投稿されました
При заказе я ошибочно ввёл адрес с ошибками вместо текущего адреса электронной почты. Как следствие, письмо с подтверждением заказа не было получено.
И поскольку я не получил письмо, у меня нет информации о номере заказа и прочих данных, однако заказанные товары указаны ниже.

Как видно из вложения в предыдущем письме, чек от банка получен.

Понимаю, что причиняю вам неудобства, но не могли бы вы проверить информацию по товарам, заказанным 20 и 21 декабря, исходя из названия товара?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。