[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the details. I will notify the shipping company wit...

This requests contains 192 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , juntotime , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by stinchi at 15 Dec 2011 at 17:04 6174 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

詳しい情報をありがとう。
バーとチェーンのことは、さっそく転送会社に伝えてみます。
あなたの言う通り、どうも転送会社の検品にミスがあるようですね。
昨夜、あらためて彼らに連絡を取った時、彼ら自身も「いろんなものを取り扱うので、中には商品知識がまったく無いものもある」と認めていました。

詳しい情報を教えてもらったことで、すべて解決する気がします。
こちらの状況がわかったら、また詳細を伝えます。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 17:27
Thank you for sending me the details.
I will notify the shipping company with regard to the bar and chain.
As you say, it seems that the shipping company made a mistake when doing their inspection.
Last night I got in touch with them again and they admitted that they handle so many shippings that sometimes they don't know what some of the contents are.

Now that I have all these details from you, I have a feeling that we'll be able to resolve this.
I will get in touch again once I have more information. Thank you very much.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 17:39
Thank you for your providing us with detailed information.
I will tell the problems of the bar and chain to the forwarding company.
It seems that there should have been a mistake in course of the inspection at the forwarding company, as per your comment.
Last night when I contacted with them, they themselves admitted there are some products of which they do not have any knowledge at all, since they deal with various products.

Thanks to your providing me detailed information, I think that all will be solved as it should be.
I will inform you if I have any news.
juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2011 at 17:44
Thank you for the detailed information.
I'm going to tell the transporting company about the bar and chains.
As you said, it seems that they made some mistakes.
When I contacted them last night, they admitted that they don't have perfect knowledge over all of the items they handle.

I think every problems will be solved by your information.
If anything happens, I'll ket you know.

Client

Additional info

ネットショップからの買い物です。転送会社に送ってもらったのですが、届いた荷物のいくつかが無いというトラブルがおきました。セラーに詳細確認をしたところ、パッケージの詳しい状況を教えてくれ、そのことで問題が解決しそうな感じです。それを伝える文言です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime