Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Have you been doing well? It's been years since then, how is your health? Y...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gooniekelly ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by otaka0706 at 17 Jan 2022 at 00:30 1392 views
Time left: Finished


君は元気にしてるかい?
もうあれから何年も経つけど体調はどう?
僕にとって君は大切な友人だからいつまでも元気でいて欲しい

僕は最近は歳を感じるかなぁ…疲れが取れなくて辛いlol
日本はCovid-19の感染者数が一気に上がってしまったのでまだ自粛生活が続くと思うとうんざりするよね…

Z240の話になったから懐かしくて探してみたら45年前に僕が初めてZ240を見た時の映像が見つかったよ!haha
今でも覚えてるなぁ、たしかボディにベタベタ触ってて親に怒られてたのをhahaha

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2022 at 00:40
Have you been doing well?
It's been years since then, how is your health?
You are my dear friend, so I always wish you staying healthy.

Lately I really feel my age... it is hard for me to recover from fatigue once I get tired, lol.
Over here in Japan, the COVID infection rate has skyrocketed... just a thought of the extended self quarantine period continuing on makes us feel fed up with it, right?

Talked about Z240, it made me feel nostalgic. So I did some search and found the image of Z240 the one I had first watched 45 years ago! haha
I still remember clearly that I was touching the body all over and got scolded by my parent, hahaha
gooniekelly
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2022 at 00:40
How are you doing?
It's been years since we met, are you feeling well?
You are my precious friend and I hope you will always be well.

I feel getting older these days...it's hard to get rid of fatigue lol
In Japan, the number of cases of Covid-19 has risen so high and I'm so sick of the self-restraint we have to undergo...

Since we were talking about the Z240, I went looking for it and found the first video I saw of it 45 years ago!
I still remember how my parents got mad at me for touching around the car body... hahaha

Client

Additional info

仲良くしてる友人への返信です。後半は今でも人気ある古い日本車のスポーツカーに関する内容です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime