Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] In addtion, you will be able to gift to the head office the branded products...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , soulsensei ) and was completed in 3 hours 50 minutes .

Requested by nishiyama75 at 21 Dec 2021 at 15:44 1414 views
Time left: Finished

また、自社で取扱がない商品やブランドなども、本社へのプレゼン次第で扱うこともできます。
あなたの経験やアイデアを存分に活用していただきたいと考えているため、こちらから細かい指示や注文を出したりはしません。提案先や営業の仕方、スケジュール管理なども、基本的にお任せします。固定観念にとらわれず、のびのびと個性を発揮してください。
裁量をもって営業できる環境ですので、仕事の面白みとやりがいをたっぷり感じられるはず。あなたの戦略で、商品を世の中に広めていってください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2021 at 19:34
In addtion, you will be able to gift to the head office the branded products and products that are not being handled by your own company.
I am thinking of making use of your experience and ideas so I will not be making detailed instructions or orders. The leads, sales, schedule management etc I will basically leave it up to you. Please exhibit your individuality comfortably without taking any fixed ideas. The environment enables you to do sales with discretion, therefore I expect that you will be able to feel a lot of interest and worth in the job.
Please spread the products across the world using your own strategy.
soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2021 at 17:19

In addition, even for products and brands that we do not manage, we are able to deal with them, depending on our presentation to the head office.
As we will like you to leverage your experience and ideas entirely, we will not give you detailed instructions and orders. Essentially, we entrust you to take care of proposals, sales strategies, schedule management and other assorted tasks. We encourage you not to fall prey to fixed notions but instead, harness your individuality freely.
Since it's an environment that enables you to operate flexibly, you should be able to feel how work is both interesting and purposeful. Harness your strategy to promote products globally.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime