Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12月10日に〇〇さんがメールした件について、ご相談したいです。 Documentの遅れによって、2.5ヶ月の納期遅延が発生しています。 正直なところ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん akit さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

takatoshiによる依頼 2021/12/20 16:05:45 閲覧 1649回
残り時間: 終了

12月10日に〇〇さんがメールした件について、ご相談したいです。
Documentの遅れによって、2.5ヶ月の納期遅延が発生しています。

正直なところ、エンドユーザーは納期を急いでいるのでしょうか?
もし出来る限り納期を縮めないといけない場合は、残業などの緊急対応費用が発生します。
実際のところ、サプライヤーから対応費用として〇〇USDの請求を受けています。

いずれにしても、追加費用は請求させていただきたいのですが、
納期によって大きく金額が変わりますので、その点をクリアにしたいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/12/20 16:08:49に投稿されました
I would like to consult with you about the email you sent on December 10.
Due to Document delay, there is a 2.5 month delay in delivery.

To be honest, is the end user rushing the delivery date?
If we have to shorten the delivery time as much as possible, we will have to pay for emergency measures such as overtime.
As a matter of fact, I have been billed OOUSD by the supplier as a corresponding fee.

In any case, we would like to charge you an additional fee.
The price largely varies depending on the delivery date, so I want to clear that point.
akit
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/12/20 16:27:47に投稿されました
I would like to discuss the matter that Mr. 〇〇 emailed you on December 10.
Due to the delay of Document, we are experiencing a 2.5-month delay in delivery.

Honestly, I would like to know if the end-user is in a hurry.
If we need to shorten the delivery time as much as possible, we will have to charge extra costs such as overtime work to respond to your urgent request.
As a matter of fact, we have been charged 〇〇USD by our supplier for the cost.

I am sorry to say this but we have to charge you for any additional costs in any case.
The amount of the cost will vary greatly depending on the delivery date. I hope we can reach a common understanding on this point clearly.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/12/20 16:26:54に投稿されました
As for the email from 〇〇 on the 10th of December, I would like to talk about the following. Due to the delay of the document, it is subject to delay of delivery for about 2 months and a half.
To be honest, is an end-user rushing the delivery? If the delivery should be earlier, the expenses for emergencies such as overtime work will arise.
Up to now, a claim of 〇〇 dollars is made from a supplier for this.
Anyway, we would like to claim an additional expense, but the amount will be varied due to the delivery. We think we need to clarify that point.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。