[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me know the schedule of T in the email below. Original...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tgvicektx at 16 Dec 2021 at 20:19 1044 views
Time left: Finished

以前Tの日程を以下のメールで教えて頂きありがとうございます。
元々1月にBの提案が必要と認識していたが、貴部の情報ではKの販売開始は5月と読める。これは確定した情報ですか?
報告時期は生産月の1か月前です。従って我々は2月に報告すればよいと認識していますが、あなたの認識と相違はないですか?
既にお伝えしたと思いますが、我々はCの企画に際しDは行わずEに報告するだけです。
また試算結果を今週お伝えするといいつつ共有出来ず申し訳ありません。こちらの作業が遅れており来週以降になる見通しです


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2021 at 20:21
Thank you for letting me know the schedule of T in the email below.
Originally, I was aware that B's proposal was necessary in January, but according to your department's information, K's launch can be read as May. Is this confirmed information?
The reporting time is one month before production. Therefore, we are aware that we should report in February, but is there any difference with your understanding?
As I have already told you, we only report to E without doing D for C's project.
I am sorry that I could not share the result of the trial calculation this week. This work has been delayed, so it will be after next week.
tgvicektx likes this translation
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Dec 2021 at 20:27
Thanks for your note of the date of T in your last email.
At first, I am sure that the proposal of B is necessary by coming January, but I can read the opening of the sales of k will be started in coming May from your information. Is it a piece of confirmed information?
The report duration is a month of production ahead, therefore, we understand that we have to report it in February. Does it make sense for you?
I think I already let you know but we only report E about the plan of C without doing D.
Also, I have to apologise for not being able to share the result of the calculation this week.
We will make it next week and later as our work has been delayed.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime