[Translation from Japanese to English ] We can only supply our products as parts. We aren't involved in the design of...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , alice_33 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by takatoshi at 09 Dec 2021 at 14:44 1609 views
Time left: Finished

弊社が出来るのは部品としての製品の供給のみです。
我々はこの設備の設計に一切関わっていないため、どのような思想で設計されているかわかりません。
ですので、ご質問には一切お答え出来ません。設計を担当したエンジ会社に確認して下さい。
我々の回答によって、もし設備に不具合が生じても一切の責任が取れないためです。
また、検査は外観・寸法検査のみになります。

弊社代理店経由で頂いた仕様書が間違っていると伺いました。
間違った仕様書では概算のお見積りも出せませんので、その点についてご確認ください。

alice_33
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2021 at 15:20
We can only supply our products as parts. We aren't involved in the design of this equipment at all, so we don't know what kind of concept it was designed for. Therefore, we can't answer any questions. Please check with the engineering company in charge of the design. Because our answer doesn't take any responsibility if any equipment malfunction occurs. Also, the inspection is only for appearance and dimension inspection.

We heard that the specifications that we received through our agency are incorrect. We can't even provide you a rough estimate with the wrong specifications, so please confirm it.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2021 at 14:58
The supply that we can provide is just for parts. As we have not been dealt with the design for this facility, we don't yet know what sort of philosophy is filled with the design. Therefore, we are afraid that we are unable to answer any of the questions. Please contact to the engine company which was dealt with the design. We are not responsible for any trouble with the system done by our reply.
Also, please note that the inspection covers only the exterior and size.
They say the specification given by our agent is wrong. For this circumstance, please confirm that we are unable to give an estimate by using the wrong specification.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime