Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are willing to work with you on the next project, and we have already sche...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dronesh_93 , mimosa7512 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by dominah51 at 14 Nov 2021 at 23:54 1646 views
Time left: Finished

当社はぜひ次のプロジェクトでもあなた方に協力したいと考えており、既に複数の工場のスケジュールを押さえてあります。
金額についても希望に添えるよう、項目ごとに見直ししております。
残念なことに最近は材料となる金属の値段があがり、機器費が全体的に少し上がっています。
その分設計費を大幅に削り、また前回に比べて生産予定も大幅に納期を短縮しました。
ヨーロッパ始め世界中の期待を背負ったプロジェクトだと承知しております。
いつでも相談に乗ります、何かあれば気軽に問い合わせて下さい。

mimosa7512
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2021 at 01:17
We are willing to work with you on the next project, and we have already scheduled several factories.
We are also reviewing the prices for each item to make sure we can meet your expectations.
Unfortunately, the price of metal materials has gone up recently, and the overall cost of equipment has gone up a bit.
To compensate for this, we have drastically cut down on design costs and shortened our production schedule compared to the last time.
We are aware that this is a project that is expected in Europe and around the world.
Please feel free to contact us if you have any questions.
dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2021 at 01:14
We would love to help you on your next project, and we already have the schedule for several factories.
The amount of money has also been reviewed for each item so that it can be accommodated to the request.
Unfortunately, the price of metal used as a material has increased recently, and equipment costs have increased a little overall.
As a result, the design cost was greatly reduced, and the production schedule was also significantly shortened compared to the previous time.
I am aware that this project carries the expectations of Europe and the world.
We will always consult with you, please feel free to contact us if there is anything.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime