[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for the sudden call. I'm calling to talk to you in person ab...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroo-hiroo , mimosa7512 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by dominah51 at 14 Nov 2021 at 23:50 1963 views
Time left: Finished

突然のお電話すみません。
先日お送りした訪問のメールの件について直接お話ししたいと思いお電話しました。
TomasさんとOscarさんのおかげで契約を結ぶ事ができましたが、その親切に対して直接お礼が言いたいので空いてる時間にお会い出来ませんか?
また、良ければRFIをもらった次のプロジェクトについてもお話しできればと思います。
それに関しては値引きを考慮したドラフトの見積書とスケジュールを既に用意してあります。
良い返事をお待ちしてます。

hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2021 at 00:46
I am very sorry for the sudden call.
I'm calling to talk to you in person about the email I sent you the other day regarding the visit.
I am grateful to you both, Tomas and Oscar for their help in getting the contract signed. I would like to express my thankfulness to you both directly for the kindness and meet you both when it is free.
I'd also be happy to discuss the next project regarding an RFI that I received, if that's okay.
I've already prepared a draft quote and schedule with discounts for that.
I hope to have your good response.
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- over 2 years ago
10行目の their helpを the help に変更していただけますか。宜しくお願いいたします。
mimosa7512
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2021 at 01:08
I'm sorry to call you so suddenly.
I'm calling to talk directly with you about the email I sent you the other day about the visit.
Thanks to Tomas and Oscar, we were able to sign the contract and I would like to thank them directly for their kindness, so could we meet in your free time?
I'd also like to talk about the next project for which I received an RFI, if that's okay.
I've already prepared a draft quote and schedule with discounts for that.
I look forward to your favorable reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime