[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社の中古商品は状態のいいものを職人が清掃してできる限り最高の状態でお客様にお届けしております しかしながら、細心の注意を払って検品をしているのですが限界...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

adachi322による依頼 2021/10/30 11:25:33 閲覧 1519回
残り時間: 終了

弊社の中古商品は状態のいいものを職人が清掃してできる限り最高の状態でお客様にお届けしております
しかしながら、細心の注意を払って検品をしているのですが限界もありもし動作などで問題が発生してしまった場合はお手数をおかけしますがご連絡をお願いします。誠意を持って対応します

また私達は日本のカメラを世界中に広げたい
よろしければAmazon評価を頂けると今後の展開に大変励みになります
評価を頂けた場合はお礼として100円の返金をさせて頂きます
今後とも私達の商品を末長くよろしくお願い致します

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/10/30 11:27:59に投稿されました
Our craftsmen clean used our company products in good condition and deliver them in the best condition possible.
However, we are very careful when inspecting it, but there is a limit, so if there is a problem with the operation, please contact us. I will deal with it sincerely.

We also want to spread Japanese cameras around the world.
If you don't mind, I will be very encouraged to develop it in the future if you give me an Amazon rating.
If you give us your feedback, we will refund you 100 yen as a token of our gratitude.
We hope for your continuous support for our products.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/10/30 11:34:34に投稿されました
We are offering used items of the best quality after cleaning carefully ever for our customers as always. However, please contact us at any time if you find a problem with our items despite strict inspections for all at our best. We take care of all the matters sincerely.
Also, we would like to expand Japanese cameras to the world.
We are more than happy if you could get us your review for Amazon for continuing our quality service.
We will refund back of 100JPY if you get us your feedback,
Thank you for your continued patronage.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。