[Translation from Japanese to English ] Please tell me as I would like to submit it to the event venue. 1. Please...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , steveforest ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by arisaka at 28 Oct 2021 at 18:28 1203 views
Time left: Finished

イベント会場に提出のため、教えて下さい。

1、プリント素材の防炎加工に関して教えて下さい。
今回使用を予定している素材は中国の防炎基準はクリアしていますか。
また、素材の詳細についてテキストベースで構わないので教えてく下さい。

2、インクについても有害でないものを使用しているかなどわかれば教えて下さい。

上記について明日午前中までに教えていただけますか。
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2021 at 18:35
Please tell me as I would like to submit it to the event venue.

1. Please tell me about flameproofing the print material.
Does this material to be used this time has been checked the China's flameproof standards?
Also, please let us know the its material in details as you can use as much as the text space you need.

2. As for the ink, if you know if you use not toxic ink.

Please let us know about them by tomorrow morning.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2021 at 18:33
Please let me know. I have to submit it to the place where the event is going to be held.

1. Please tell me about processing of printing material.
Is the material we are going to use this time passed in the standard of Chinese fire prevention?
In addition, please tell me details of the material based on the text.

2. As for ink, please tell me if the one that is not harmful is used.

Would you notify me the above until the morning tomorrow?
I appreciate your cooperation.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2021 at 18:44
Could you let me know about the following for an event?
1 I would like to know about the fireproofing of the print material. Does the fabric that you will use at this time meet the standard of fireproof in China?
Also, I would like to know more details of the fabrics even text-based.
2 May I also know whether the ink used at this time is harmful or not?
I need your answer by tomorrow morning.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime