Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、お元気ですか?今回の件で対応が遅くなり申し訳ございません。ところで、Gialiのセットを入手致しました。その時に同時に手と脚も届きましたので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teditedu さん saku_ra さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 747文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/26 09:17:08 閲覧 1713回
残り時間: 終了

Hello Dear! I apologize for the delay, I'm sorry!🙏 😔 I bought a set of Giali, I received his limbs with a marriage, I asked the seller to replace them with normal ones, but I never received them and he does not get in touch. I am very guilty that I made you wait so long, I hoped and waited that they would be sent to me, but they are not. I can return the funds to you as soon as possible, or I can order the same set from another site, but I have to wait for the set and until I complete the work. You can choose any other kit instead. I can make your choice. I apologize again !!!!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/08/26 09:27:11に投稿されました
こんにちは、お元気ですか?今回の件で対応が遅くなり申し訳ございません。ところで、Gialiのセットを入手致しました。その時に同時に手と脚も届きましたので、セラーにノーマルの物と交換を依頼したのですが、その後音信が不通になっておりまして...。それで私としてはとても長くお待たせしてしまい、罪悪感と申しましょうか、申し訳ないなと思っておりました。とても期待をしてずっと待っていたのですが…。そんなこんなで、なるべく早い段階で資金をお返しするか、他のサイトで同じセット発注をしたらよいかと思案をしているところですが、いずれにせよ、完成を待ってセットの到着を待たなければなりません。貴方のチョイスに掛かってくるわけですが、他の代わりのキットでも許されるものでしょうか?今回の遅延について本当に申し訳ない思っております。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
saku_ra
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2021/08/26 09:38:08に投稿されました
こんにちは! 遅れてしまい申し訳ございません🙏 😔わたしはGialiのセットを購入し、彼のlimbs with a marriageを受け取ったため、普通のものと交換するように売り手に頼んだのですが、何も受け取れず連絡もくれませんでした。あなた様を長い間待たせてしまっていることが申し訳ないので彼らからの連絡を待ち望んでいましたが来ませんでした。あなたにできるだけ早く資金をお返しするか、セットを待つ必要がありますが同じセットを他のところに注文します。代わりのセットをなんでも選ぶこともできます。あなた様の選択に従います。もう一度申し訳ございませんでした!!!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/08/26 09:46:23に投稿されました
こんにちは!遅れについて、申し訳ございません!Gialiのセットを買ったのですが、手足に接合のあるものだったので、セラーに対して通常のものと交換してもらうようにお願いしたのですが、交換品を受け取れず、連絡ももらえておりません。このように長期間待たせていることに大変申し訳なく感じておりますが、交換品を送ってくれることを待ち望んでいたのですが送ってもらえなかったのです。できる限り早く返金か、同じ商品を別のサイトから注文しますが、作業が完了するまでセットを待たなくてはなりません。ほかのキットなら何でもお選びいただけます。お好きなものをお選びください。重ね重ねお詫び申し上げます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

For replacement, I have another kit Ping Ping by Ping Lau, it is fully scheduled and will be ready within 2-3 days, if you like it, I can replace it with it.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2021/08/26 09:19:00に投稿されました
その代わりに、Ping LauのPing Pingキットをご用意しました。今日程がタイトなのですが、2ー3日の間にご用意が出来ると思います。もしそれで良ければ喜んで交換いたしますよ。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
teditedu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2021/08/26 09:22:43に投稿されました
交換用に、Ping Lauの別のキットPing Pingを持っています。完全に予定されており、2-3日以内に準備ができますので、もし気に入っていただければ、それと交換することができます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。