[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、お元気ですか?今回の件で対応が遅くなり申し訳ございません。ところで、Gialiのセットを入手致しました。その時に同時に手と脚も届きましたので、...

この英語から日本語への翻訳依頼は steveforest さん teditedu さん saku_ra さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 747文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2021/08/26 09:17:08 閲覧 1616回
残り時間: 終了

Hello Dear! I apologize for the delay, I'm sorry!🙏 😔 I bought a set of Giali, I received his limbs with a marriage, I asked the seller to replace them with normal ones, but I never received them and he does not get in touch. I am very guilty that I made you wait so long, I hoped and waited that they would be sent to me, but they are not. I can return the funds to you as soon as possible, or I can order the same set from another site, but I have to wait for the set and until I complete the work. You can choose any other kit instead. I can make your choice. I apologize again !!!!

こんにちは、お元気ですか?今回の件で対応が遅くなり申し訳ございません。ところで、Gialiのセットを入手致しました。その時に同時に手と脚も届きましたので、セラーにノーマルの物と交換を依頼したのですが、その後音信が不通になっておりまして...。それで私としてはとても長くお待たせしてしまい、罪悪感と申しましょうか、申し訳ないなと思っておりました。とても期待をしてずっと待っていたのですが…。そんなこんなで、なるべく早い段階で資金をお返しするか、他のサイトで同じセット発注をしたらよいかと思案をしているところですが、いずれにせよ、完成を待ってセットの到着を待たなければなりません。貴方のチョイスに掛かってくるわけですが、他の代わりのキットでも許されるものでしょうか?今回の遅延について本当に申し訳ない思っております。

For replacement, I have another kit Ping Ping by Ping Lau, it is fully scheduled and will be ready within 2-3 days, if you like it, I can replace it with it.

交換用に、Ping Lauの別のキットPing Pingを持っています。完全に予定されており、2-3日以内に準備ができますので、もし気に入っていただければ、それと交換することができます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。