Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上記の商品レビューについて削除依頼をお願いします 異なる商品を配送したことがこのネガティブな商品レビューの原因です 商品を詰め合わせるときに商品を確認せ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tyhybs さん gongqi さん yunfuchen_0114 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamamuroによる依頼 2021/08/25 12:01:16 閲覧 1849回
残り時間: 終了

上記の商品レビューについて削除依頼をお願いします

異なる商品を配送したことがこのネガティブな商品レビューの原因です
商品を詰め合わせるときに商品を確認せずに発送しています
商品を確認していたらこのようなミスは発生しません
商品ページと同じ正しい商品を配送しているのであれば購入者が嘘を言っています
このような理由で商品レビューの削除を再度お願いします

tyhybs
評価 51
翻訳 / 英語
- 2021/08/25 12:11:15に投稿されました
Would you please remove the product review above?

Shipping different products is the cause of this negative product review.
We shipped their product without checking if it was the correct product when it was packed.
If we had checked the products, this mistake would not have occurred.
The buyer is lying if we ship the correct product as shown on the product page.
Please remove the product review again for this reason.
tyhybs
tyhybs- 約3年前
コメント失礼いたします。とりいそぎ頂いた文章を翻訳致しましたが、
「商品を詰め合わせるときに "商品を確認せず" に発送しています」→ 「商品を確認して」ではないでしょうか? 全体の意味合いに、少し違和感を感じたので、念のためお伺いです。背景の理解不足で申し訳ございませんが、もし上記の訂正が正しく、訳に齟齬があれば仰ってください。
gongqi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/25 12:14:23に投稿されました
Could you please delete the above product review?

The reason for this negative product review is that we have delivered the wrong item.
We ship without checking the items when assembling them.
If we were checking the items, we wouldn't make such a mistake.
The buyer is lying if we have delivered the correct items as shown on the item page.
For the above reasons, please delete the product review again.
yunfuchen_0114
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/25 12:16:00に投稿されました
Please request removal of the above product review.

Shipping a different product is the cause of this negative product review.
We ship without checking the products when we assemble them.
If you have checked the product, this kind of mistake will not occur.
If you are shipping the correct product as shown on the product page, then the buyer is lying.
Please remove the product review again for this reason.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。