Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a question about 113-1095626-7189045 This order seems to have been th...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yamamuro at 12 Aug 2021 at 10:05 1447 views
Time left: Finished

113-1095626-7189045
について質問です。
こちらのオーダーは交換品が送られているようです。
私が対応する必要はありませんか?

またこちらのような抜き取り被害が最近激増しています。
抜き取りされた商品が返品された時やその商品が再販売されて出荷するときに
アマゾンは商品ページなどを確認して正しい商品を送っているのでしょうか?
抜き取り被害があったとしてもアマゾンがしっかりチェックしていれば返品や出荷時にストップできると思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2021 at 10:13
I have a question about 113-1095626-7189045
This order seems to have been that replacement has been sent.
Don't I have to deal with it?

In addition, there has been a sharp increase in the number of such pick up cases.
when those item is returned or resold and shipped,
does Amazon check the product page and send the correct product?
Even if there is a damage of picking up, I think it can be stopped at the time of return or shipment if Amazon checks it thoroughly.
yunfuchen_0114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2021 at 10:21
113-1095626-7189045
I have a question about
It seems that this order has been sent a replacement.
Is there any need for me to respond?

Also, there has been a drastic increase in the number of damage caused by the removal of items like this one.
When an item that has been removed is returned, or when that item is resold and shipped, Amazon will check the product page and other information.
I'm not sure if Amazon is checking the product page and other information to make sure they are sending the correct product.
Even if there is damage from the extraction, if Amazon is checking it carefully, they can stop it when returning or shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime