Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 7日に納期の確認連絡を頂いており返信できておらず申し訳ありません。Aの回答はBさんが担当されていた当時から何度も催促しています。各部署へ依頼すべき時期は過...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さん ktasakurai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tgvicektxによる依頼 2021/08/03 17:35:30 閲覧 1460回
残り時間: 終了

7日に納期の確認連絡を頂いており返信できておらず申し訳ありません。Aの回答はBさんが担当されていた当時から何度も催促しています。各部署へ依頼すべき時期は過ぎており、回答は遅くとも今週内には頂きたいです。
Dの日程をずらすことは現実的ではないと考えます。私はAの製造はBと同じ5月と認識しています。ここから逆算すると4月に稟議を終える必要があります。Cと同じ時期に準備が必要です。またDの条件を19年時点と仮定して計算した結果を送ります。
これはあくまで仮で公式版ではない点留意下さい

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 17:43:18に投稿されました
Apologies - I received confirmation on the delivery date on the 7th and could not reply. I have requested an answer from A on many occasions since B was in charge. The time to ask each department has now passed. Please can I gain their reply this week, latest.
I don't think it is realistic to shift the date of D. I recognize that A is manufactured in May, the same as B. However, if you calculate back from this date, you see that approval has to be completed in April. Preparation is required at the same time as C, and we will also need to send the calculation results; assuming that the condition of D is as of 19 years.
Please note that this is tentative and not official at all.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 3年以上前
ご利用をいただきありがとうございます
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 17:44:07に投稿されました
I am terribly sorry for the delay in replying towards the delivery on the 7th. I have been requesting several times the answer of A when B was the person in charge. However, the period for requesting it to other sections has been already passed, I need your reply by the end of this week at the latest.
It is not realistic to change the schedule of D. I understand the manufacturing of A to be in May, same as B. To count backwards from this point on, the approval should be ended in April. The preparation should be the same with the period of C.
Also, I will send you the result of the calculation assuming that the condition of D is to be the time of 2019.
Please note that it is just for reference only, not an official one.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
ktasakurai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/08/03 18:44:41に投稿されました
I apologize for being late to reply despite that I've received your reminder of the due date on 7.
We've requested the response about A repeatedly since B was in charge of.
We would be grateful if you could respond by the end of this week at the latest, because the proper time to request of responsible departments is over.
I suppose it is not possible to reschedule D.
We had to start to prepare at the same period as C, because the approval was needed to be approved in April when both A and B were produced in May.
In addition, I attached the calculation result with the condition of D in 2019.
Please note that this is not the official document.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳頂いても構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。