翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2021/08/03 17:44:07

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

7日に納期の確認連絡を頂いており返信できておらず申し訳ありません。Aの回答はBさんが担当されていた当時から何度も催促しています。各部署へ依頼すべき時期は過ぎており、回答は遅くとも今週内には頂きたいです。
Dの日程をずらすことは現実的ではないと考えます。私はAの製造はBと同じ5月と認識しています。ここから逆算すると4月に稟議を終える必要があります。Cと同じ時期に準備が必要です。またDの条件を19年時点と仮定して計算した結果を送ります。
これはあくまで仮で公式版ではない点留意下さい

英語

I am terribly sorry for the delay in replying towards the delivery on the 7th. I have been requesting several times the answer of A when B was the person in charge. However, the period for requesting it to other sections has been already passed, I need your reply by the end of this week at the latest.
It is not realistic to change the schedule of D. I understand the manufacturing of A to be in May, same as B. To count backwards from this point on, the approval should be ended in April. The preparation should be the same with the period of C.
Also, I will send you the result of the calculation assuming that the condition of D is to be the time of 2019.
Please note that it is just for reference only, not an official one.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 原文に忠実でなくとも、ある程度意訳頂いても構いません。