翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2021/08/03 18:44:41

ktasakurai
ktasakurai 50 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 櫻井 啓太と申します...
日本語

7日に納期の確認連絡を頂いており返信できておらず申し訳ありません。Aの回答はBさんが担当されていた当時から何度も催促しています。各部署へ依頼すべき時期は過ぎており、回答は遅くとも今週内には頂きたいです。
Dの日程をずらすことは現実的ではないと考えます。私はAの製造はBと同じ5月と認識しています。ここから逆算すると4月に稟議を終える必要があります。Cと同じ時期に準備が必要です。またDの条件を19年時点と仮定して計算した結果を送ります。
これはあくまで仮で公式版ではない点留意下さい

英語

I apologize for being late to reply despite that I've received your reminder of the due date on 7.
We've requested the response about A repeatedly since B was in charge of.
We would be grateful if you could respond by the end of this week at the latest, because the proper time to request of responsible departments is over.
I suppose it is not possible to reschedule D.
We had to start to prepare at the same period as C, because the approval was needed to be approved in April when both A and B were produced in May.
In addition, I attached the calculation result with the condition of D in 2019.
Please note that this is not the official document.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 原文に忠実でなくとも、ある程度意訳頂いても構いません。