[Translation from Japanese to English ] Apologies - I received confirmation on the delivery date on the 7th and could...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , steveforest , ktasakurai ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tgvicektx at 03 Aug 2021 at 17:35 1183 views
Time left: Finished

7日に納期の確認連絡を頂いており返信できておらず申し訳ありません。Aの回答はBさんが担当されていた当時から何度も催促しています。各部署へ依頼すべき時期は過ぎており、回答は遅くとも今週内には頂きたいです。
Dの日程をずらすことは現実的ではないと考えます。私はAの製造はBと同じ5月と認識しています。ここから逆算すると4月に稟議を終える必要があります。Cと同じ時期に準備が必要です。またDの条件を19年時点と仮定して計算した結果を送ります。
これはあくまで仮で公式版ではない点留意下さい

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2021 at 17:43
Apologies - I received confirmation on the delivery date on the 7th and could not reply. I have requested an answer from A on many occasions since B was in charge. The time to ask each department has now passed. Please can I gain their reply this week, latest.
I don't think it is realistic to shift the date of D. I recognize that A is manufactured in May, the same as B. However, if you calculate back from this date, you see that approval has to be completed in April. Preparation is required at the same time as C, and we will also need to send the calculation results; assuming that the condition of D is as of 19 years.
Please note that this is tentative and not official at all.
tgvicektx likes this translation
karekora
karekora- almost 3 years ago
ご利用をいただきありがとうございます
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2021 at 17:44
I am terribly sorry for the delay in replying towards the delivery on the 7th. I have been requesting several times the answer of A when B was the person in charge. However, the period for requesting it to other sections has been already passed, I need your reply by the end of this week at the latest.
It is not realistic to change the schedule of D. I understand the manufacturing of A to be in May, same as B. To count backwards from this point on, the approval should be ended in April. The preparation should be the same with the period of C.
Also, I will send you the result of the calculation assuming that the condition of D is to be the time of 2019.
Please note that it is just for reference only, not an official one.
tgvicektx likes this translation
ktasakurai
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2021 at 18:44
I apologize for being late to reply despite that I've received your reminder of the due date on 7.
We've requested the response about A repeatedly since B was in charge of.
We would be grateful if you could respond by the end of this week at the latest, because the proper time to request of responsible departments is over.
I suppose it is not possible to reschedule D.
We had to start to prepare at the same period as C, because the approval was needed to be approved in April when both A and B were produced in May.
In addition, I attached the calculation result with the condition of D in 2019.
Please note that this is not the official document.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳頂いても構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime