翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2021/08/02 17:09:11

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、
直近のBデータとして仮版を使っていました。
一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。

英語

I suppose you may know by the communication of the e-mails.
We have not complete the planning at the moment of 2019 when we got the approval, and used the tentative version of the latest B data.
On the other hand, the value of C was not paid attention more than now ( because the price rise was not obvious).
So, we did not get the usage volume data only for C from D.
Therefore, we are asking E of the usage at that moment again.
However, it has been long time since then, and the person in charge changed. By these reason, we haven't got the reply.
E should manage the usage in chronical order, and we will continue to urge them to send us the answer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません