翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2021/08/02 17:03:19
先のメールでやりとりの通りおそらくご存じと思いますが、Aの稟議を行った19年当時はまだ企画を終えておらず、
直近のBデータとして仮版を使っていました。
一方当時はまだ今ほどCの値が注目されておらず(まだ価格高騰が顕著でなかった為)C単体での使用量をDからもらっていませんでした。従って当時の使用量を改めてEに尋ねています。しかし時間が経ち担当者が変わった等の理由でなかなか回答をもらえていません。 Eは時系列で使用量を管理している筈ですので、引き続き回答を催促します。
As we talked in the previous email, you probably know that the project had not been completed at the time of the approval of A in 19.
We used the temporary version as the latest B data.
On the other hand, at that time, the value of C was not paid attention as much as it is now (because the price rise was not remarkable yet), and the usage of C alone was not received from D. Therefore, I am asking E again about the usage at that time. However, we have not been able to receive an answer because the person in charge has changed after a while. E should be managing the usage in chronological order, so we will continue to ask for an answer.