[Translation from English to Japanese ] I Taira, I need to send you a cancellation for this listing. I do not know ho...

This requests contains 504 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yakuok ) .

Requested by taira at 12 Dec 2011 at 23:11 926 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I Taira, I need to send you a cancellation for this listing. I do not know how it happened but I just notice the pics for this listing are ones of a mint Omega I just sold last week. I need to redo this listing and if you want to buy sax I will let be the first to bid then I will end the listing as sold to highest bidder-I tried to call but your phone has been disconnected.Once I hear from you I will cancel transaction. It might take me a few days to redo listing as I am very busy.I apologize. Bill

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 00:13
こんにちは、タイラさん。この出品に関してはキャンセルを行わなければなりません。どうしてこうなったのかは分からないのですが、この商品の画像は、先週販売済みのミントオメガのものであることに先ほど気付いたのです。新たに出品を行う必要があるのですが、もし貴方がサックスの購入を希望されるのでしたら、貴方に一番に入札頂き、最高値にて売却済みとして処理致します。貴方宛ご連絡を差し上げたのですが、電話は切られてしまいました。貴方からご連絡頂きましたら本処理をまずはキャンセルします。あいにく多忙ですので再出品には数日かかるかもしれません。お詫び申し上げます。ビルより。

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 06:39
私、タイラはあなたにこの出品のキャンセルを送る必要があります。どうしてこうなったのかわかりませんが、この出品の写真が私が先週売ったばかりの新品同様のオメガの1つであることに気づきました。ですから出品をやり直す必要があります。あなたがサックスを買いたい場合、あなたが優先的に入札できるようにして最高値の入札者に販売したことにして出品を終了させます。私はあなたに電話してみましたが、つながりませんでした。あなたからお返事があり次第、私はこの取引をキャンセルします。ただ、私は忙しいので、この出品のやり直しに数日かかります。申し訳ありませんでした。
Billより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime