Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi,It was posted on 4/11/11 by Global economy Ref. CP679193258GB which takes ...

This requests contains 335 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , matsudaira , yakuok ) and was completed in 6 hours 48 minutes .

Requested by auw62sa at 12 Dec 2011 at 21:31 898 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi,It was posted on 4/11/11 by Global economy Ref. CP679193258GB which takes 46-51 days.Sorry that it is such a long delivery, I did not realise that it took so long when I booked it, but due to the size of the parcel this cost £43, the quicker options were over £100 for delivery. I would guess that it should arrive in about 2 weeks.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2011 at 22:05
こんにちは、それは2011年11月4日にグローバルエコノミー(参照番号CP679193258GB)で投函されました。だいたい46~51日かかります。こんなに配送期間が長くなってすみません、私が予約したときにはそんなに長くかかるとは気づきませんでした。しかしこの荷物のサイズだと費用は43ポンドで、もっと早い配送オプションを選ぶと100ポンド以上でした。おそらくあと2週間くらいで届くのではないかと思います。
matsudaira
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 03:59
こんにちは。'11/11/4にGlobal economy Ref. CP679193258GBで送りました。この便は到着までに46から51日かかります。手配した際にはこんなに時間がかかることに気づかず、ご迷惑をおかけします。荷物が大きいので送料は£43で、もう少し速い便だと£100かかるようでした。もう2週間ほどで着くとおもいます。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Dec 2011 at 04:19
こんにちは。2011年11月4日にGlobal Economyにより追跡番号CP679193258GB にて発送されましたが、お届けまで46~51日ほどかかるようです。郵送に時間がかかかることになりお詫び申し上げます。アレンジした時にはこんなに日数がかかるとは思ってもいませんでした。ですが、この箱のサイズですと送料は43ポンドで、もう少し早くお届けするのであれば、100ポンドの送料オプションを選択すべきですね。2週間ほどで到着するのではないかとみています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime