Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have 2 main tasks now. These are support of SIC and SSC. As the standard ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gongqi , sora823 , rumieo ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by yumiracle at 07 Jul 2021 at 07:32 1683 views
Time left: Finished

私の仕事は大きく2つあります。
SICのサポートとSSCです。
SICの基準は非常に高いので、それに満たないお客様に対してSSCで個別の支援をします。
現地でできることは柔軟に何でも対応します。

SICでは、本社の方にスピーカーをお願いすることがあるので、適切な人がわからない時はアドバイスを頂ければ幸いです。

営業としてM社やY社を担当していました。
M社は2年前のSWTTで社長が基調講演で登壇し、事例ビデオも作成しました。
Y社は大規模コールセンターのリプレイスをし事例化を進めています。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2021 at 07:45
I have 2 main tasks now.
These are support of SIC and SSC.
As the standard of SIC is extremely strict, SSC provides individual support to customers who are not satisfied with it.
I work for everything I can on the stop.
At SIC, I am sure I will ask someone to be a speaker, so I would like advice if you cannot find anyone who is appropriate.
As a salesperson, I was in charge of M or Y.
The president at Y made a keynote speech at SWFF 2 years ago, and also created an example introductory video.
The replacement of a large scale call centre took place at Y and it also implemented the case study as well.

yumiracle likes this translation
yumiracle
yumiracle- over 3 years ago
早速のご対応をいただきましてありがとうございます。
[deleted user]
[deleted user]- over 3 years ago
yumiracle様、おはようございます。引き続きのご利用誠にありがとうございました。
rumieo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2021 at 08:09
There are two main jobs I have.
One is SIC support and the other is SSC.
As the standards for SIC is very high, I provide individual support with SSC for the customers who don't meet them.
I am flexible to provide assistance for any local matters.

At SIC, we sometimes request to present a speaker from the headquarters. We'd appreciate if you could give us your feedback or advice when we are not sure about the appropriate person for a speaker.

I have been in Sales and worked with the Company M and Y.
For the company M, the president had given a keynote speech at SWTT two years ago and I was in charge of creating the video for case studies.
The Company Y has completed a major replacement for their call center and they are making a case study.
yumiracle likes this translation
rumieo
rumieo- over 3 years ago
yumiracle 様

お世話になっております。
初めてご対応させていただきました。
翻訳を気に入ってただき、誠にありがとうございます。
固有名詞等誤訳している箇所がございましたら、
フィードバックいただければご訂正いたしますので、ご連絡頂けますと幸いです。

よろしくお願いいたします。
yumiracle
yumiracle- over 3 years ago
ご丁寧にありがとうございます。
早速の翻訳をして頂き助かりました。
gongqi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2021 at 07:55
I have two main jobs, SIC support and SSC.
SIC standards are so high that SSC will provide individualized assistance to customers who do not meet those standards.
We will flexibly handle whatever the local members can do.

At SIC, we sometimes ask the head office for speakers, so if you don't know the right person, we would appreciate it if you could give us some advice.

I was in charge of company M and company Y as sales.
The president of Company M gave a keynote speech at SWTT two years ago and created a case study video.
Company Y is replacing a large-scale call center and proceeding with a case study.
yumiracle likes this translation

Client

Additional info

丁寧な言葉で翻訳して頂けると幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime