Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Have similar problems ever occurred in the past? The same mistake twice in th...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yunfuchen_0114 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by soundlike at 31 May 2021 at 13:11 1920 views
Time left: Finished

同じようなトラブルは過去発生したことはあるのでしょうか??同時期に2回の同じミスは明らかにAの過失だと思います。
転送業者として必ず原因の追求と解決は行ってください。この問題をそのままにしておくことはあなたの品質にも大きく関わると問題だと思います。2週間のタイムロスは酷すぎます。 今週新しい便の発送依頼を行います。この荷物に同様のミスが発生しないよう適切な対応を行ってください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 May 2021 at 13:14
Have similar problems ever occurred in the past? The same mistake twice in the same period is clearly A's fault.
As a forwarding agency, please make sure to pursue and resolve the cause of the problem. I think it's a problem to make this point the condition when I also concern your quality big. The time loss of two weeks is too much. I will be requesting a new shipment this week. I will be requesting a new shipment this week, so please take appropriate action to prevent a similar error from occurring with this package.

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2021 at 13:20
Have you got a similar case in the past? I am sure that the troubles that occurred twice in the same period are obviously because of A.
The pursuing a reason of occurrence and its solving must be conducted as a transfer company.
If you leave this issue as it is, this might be related to your quality of service. The delay for two week time is troublesome indeed.
This week, I will make a new shipping request, so, be sure to take proper measure not to happen trouble again for the package.
yunfuchen_0114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2021 at 13:16
Has a similar problem ever occurred in the past? The same mistake twice in the same period is clearly A's fault.
As a forwarding service provider, please make sure to pursue and resolve the cause of the problem. The time loss of two weeks is too much. I will be requesting a new shipment this week. I will be requesting a new shipment this week, so please take appropriate action to prevent a similar error from occurring with this package.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime