Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understand the situation. Thank you for your confirmation. The address ...

This requests contains 149 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( anarita , dronesh_93 , yukokumar ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ninico at 17 May 2021 at 01:46 1724 views
Time left: Finished

状況がわかりました。
ご確認ありがとうございました。

今回配送される住所は、倉庫の住所から遠いため、こちらでDHLに連絡して配送先を変更いたしました。
配送先の変更には料金がかかるため、次から商品は全て以下の住所に配送していただきたいです。
お手数をおかけして申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。

dronesh_93
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 May 2021 at 01:47
I understand the situation.
Thank you for your confirmation.

The address to be delivered this time is far from the warehouse address, so I contacted DHL here and changed the delivery address.
Since there is a charge for changing the shipping destination, we would like all products to be shipped to the following address from the following.
We apologize for any inconvenience this may cause, but thank you.
anarita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2021 at 02:03
We understood the situation.
Thank you for your confirmation.

Since the delivery address is far from the warehouse, we have contacted DHL here to change the delivery address.
As we have to pay the charge for changing the delivery address, we would like you to deliver all the products to the following address from now on.
We apologize for the inconvenience and thank you for your cooperation.
yukokumar
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2021 at 02:14
I understood the situation.
Thank you for checking it.

The shipping address is far away from the address of warehouse this time, so I have contacted DHL and have changed the shipping address.
It costs for changing shipping address, so it would be helpful to ship products always the address below next time.
I apologize for any inconvenience and thank you.

Client

Additional info

配送の住所が間違っていたことに対する説明を受けました。
そのことに対する返信メールの翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime