[Translation from Japanese to English ] I have been a victim of several exchanges in the past. They are a few scams i...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest , izumi_jp ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by teenvonz at 11 May 2021 at 18:15 1639 views
Time left: Finished

私は交換において過去に何回か被害にあった事があります。それは相手から何も送られて来ない、または中身が空っぽだったなどの詐欺です。私は決してあなたを信用してない訳ではありませんが海外からの取引は細心の注意をしています。そして私は10年以上、初めての取引の人には私の条件で取引をお願いしています。もう一度言いますが、決してあなたを信用していない訳ではないということです。ご理解よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 May 2021 at 18:18
I have been a victim of several exchanges in the past. They are a few scams in the past where the other party didn't send me anything, or the contents were empty. It's not that I don't trust you, but I'm very careful when dealing with people from overseas. And I have been asking first time buyers to do business with me on my terms and conditions for over 10 years. Again, it's not that I don't trust you by any means. Thank you for your understanding.
ka28310
ka28310- about 3 years ago
2文目の
They are a few scams

There were a few scams
と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2021 at 18:24
In my experience on an exchange, I had been damaged a few times in the past. Those were frauds that nothing was delivered or empty inside the package. I am careful of dealing with transaction overseas always as I don’t mean not to trust you, never. And, I asked this for more than 10 years for partners for the first dealing with. I repeat it again that this is not what I don’t trust you. I hope you can understand this.
izumi_jp
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2021 at 18:24
I have been in trouble several times in the past regarding the exchange. It was a scam where nothing was sent from the other party or the contents was empty. I'm not saying that I don't trust you, but I'm very careful when it comes to a deal with foreign countries. And I have been asking first-timers to trade on my terms for more than 10 years. Again, that doesn't mean you don't trust you. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime